kyokaさん
2023/04/17 10:00
化けの皮 を英語で教えて!
彼女はとても自分勝手な人だとわかってもらえたので、「やっと彼女の化けの皮がはがれた」と言いたいです。
回答
・Show one's true colors
・Reveal one's true self
・Let the cat out of the bag.
She finally showed her true colors, and everyone saw how selfish she is.
彼女がついに本当の色を見せ、皆が彼女がどれほど自分勝手な人物であるかを目の当たりにしました。
「Show one's true colors」は英語のイディオムで、「本当の性格や本性を現す」という意味があります。通常は、その人が普段隠している、あるいは他人に見せない内面や真の姿を指します。良い意味でも悪い意味でも使うことができますが、多くの場合は否定的な状況で使用されます。例えば、信頼していた人が裏切ったときや、思っていたよりも自己中心的な行動をとったときなどに使われます。
She finally revealed her true self and showed how selfish she really is.
彼女がついに本当の自分を現し、どれほど自己中心的な人間であるかを示したんだ。
She finally let the cat out of the bag and showed how selfish she really is.
彼女がついに自分の本性を明らかにし、どれだけ自己中心的な人間であるかを示した。
"Reveal one's true self"は、本当の自分を表現する、または誰かが自分自身を明らかにすることを指します。感情、意見、価値観などを含む可能性があります。このフレーズは、誰かが自分の本当の性格や考えを他人に示すときに使います。
一方、"Let the cat out of the bag"は、秘密を暴露することを指します。このフレーズは、誤ってまたは意図的に情報を漏らすときに使います。たとえば、誰かがサプライズパーティーの計画を誤って明らかにする場合などです。
そのため、これらのフレーズは異なるシチュエーションで使い分けられます。
回答
・a wolf in sheep's clothing
・one's cover
化けの皮はa wolf in sheep's clothing/one's cover/maskで表現出来ます。
a wolf in sheep's clothingは直訳すると"羊の洋服を着た狼"=偽善者というニュアンスになります。
She was finally able to see that she was a very selfish person, so her cover was finally lifted.
『彼女はとても自分勝手な人だとわかってもらえたので、やっと彼女の化けの皮がはがれた』
ご参考になれば幸いです。