Keiさん
2022/10/04 10:00
化けの皮がはがれる を英語で教えて!
会社の後輩が上手くごまかす言い訳ばかり考えているので、「そのうち化けの皮がはがれるよ」と言いたいです。
回答
・Their true colors are showing.
・The mask is coming off.
・The wolf is shedding its sheep's clothing.
Eventually their true colors will show through all the excuses.
そのうち、そのごまかしの言い訳全てを通して彼らの本当の姿が露わになるよ。
「Their true colors are showing」は、「彼らの本当の性格が表面に出てきている」という意味の英語のイディオムです。人々が厳しい状況や困難に直面した時、あるいは彼らが自分自身を隠す必要がない安全な環境で、彼らの真の性格または意図が明らかになることを指します。プレッシャー下での反応や、隠そうとしていた意図や感情が露わになった場合などに使われます。
Your mask is coming off, you can't keep making excuses forever.
君のマスクは取れてしまうんだ、永遠に言い訳ばかり作り続けることはできないよ。
You keep making these excuses, but eventually, the wolf will shed its sheep's clothing.
いつも言い訳ばかりしていると、そのうち狼が羊の皮を脱ぐよ。
The mask is coming offは、通常、人が本当の自分を見せ始める、または偽りの姿を取り払うときに使われます。一方、"The wolf is shedding its sheep's clothing"は、本性が狡猾かつ危険である人物が、その偽善的な側面を見せている状況に使われます。本性が悪い意味で驚くべきものである場合にのみ使われます。
回答
・lose disguise
・true identity be revealed
日本の慣用句「化けの皮がはがれる」は英語では lose disguise や true identity be revealed などで表現することができると思います。
Even if you keep thinking about such tricks and excuses, you'll eventually lose your disguise.
(そんなごまかしや言い訳ばかり考えても、そのうち化けの皮がはがれるよ。)
I lie to my friends and pretend to be cool, but I think my true identity will be revealed someday.
(私は友人達に嘘をついてかっこいい自分を演じているが、いつか私の化けの皮ははがれると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。