Saku

Sakuさん

2023/08/28 11:00

メッキがはがれる を英語で教えて!

表面上だけ、初めのころだけよかったものの、徐々に悪いところが出てくることに使う「メッキがはがれる」は英語でなんというのですか?

0 968
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:02

回答

・The gilt has worn off.
・His true colors are showing.

「メッキが剥がれた」という意味です。最初は良く見えた人や物事の、本当の姿や悪い部分が見えてきて、がっかりした時に使います。恋愛で相手の欠点が見え始めた時や、期待していた仕事の現実を知った時など、幅広いシチュエーションで使える表現です。

The gilt has worn off our new boss; he's not as supportive as he first seemed.
私たちの新しい上司はメッキがはがれてきた。最初のころほど協力的ではない。

ちなみに、「His true colors are showing.」は、隠していた本性や地が出てきた、という意味で使います。普段は良い人ぶってるけど、ピンチになった途端に自己中な態度になる、みたいな状況にピッタリの、ちょっとネガティブな表現です。

He was so nice at first, but after working with him for a month, his true colors are showing.
初めはすごく良い人だったのに、1ヶ月一緒に働いたらメッキがはがれてきた。

taozianwei

taozianweiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 08:55

回答

・one's real nature is revealed
・faults are found out

人の人格のめっきがはげたならば、このように言えます。

1. His real nature was gradually revealed.
彼の本性は徐々に現れた。(彼のめっきは徐々にはげた。)
reveal 「~を明らかにする」です。


I revealed my real intention.
私の真意を明かした。
real nature で「本性」です。

人の短所にも、ものの欠陥にも使えるのはこちら。

2. The concealed faults were gradually found out .
隠された欠点が少しずつ発覚した。
find out で「見つけ出す」です。be found out で「明るみに出る」です。


I will find out the truth.
私は真実を見つけ出す。

ぜひ、参考にして下さい。

役に立った
PV968
シェア
ポスト