Umiさん
2024/08/01 10:00
マニュアル車は運転できません を英語で教えて!
オートマ車を希望するときに「マニュアル車は運転できないので」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't drive a stick shift.
・I can't drive a manual.
「マニュアル車、運転できないんだよね」というカジュアルな表現です。特別なスキルがないことを素直に伝える時に使います。
例えば、友達からマニュアル車の運転を頼まれた時に「ごめん、できないんだ」と断ったり、車の話で「私はオートマ限定だよ」と伝えたりするような、日常会話で気軽に使えるフレーズです。
I need an automatic because I can't drive a stick shift.
オートマ車をお願いします、マニュアル車は運転できないので。
ちなみに、「I can't drive a manual.」は「マニュアル車は運転できないんだ」という意味だよ。旅行先でレンタカーを借りる時や、友達の車を運転する場面で「実は…」と補足する感じで使えるよ。単に運転技術がないことを伝える、カジュアルで自然な表現なんだ。
I'll need an automatic, as I can't drive a manual.
マニュアル車は運転できないので、オートマ車をお願いします。
回答
・I can't drive a manual car.
・I can't drive a stick-shift car.
I can't drive a manual car.
マニュアル車は運転できません。
drive は「運転する」「ドライブする」などの意味を表す動詞ですが、「駆り立てる」という意味も表せます。また、manual は「手動の」「マニュアルの」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「説明書」「案内書」「手引き」などの意味も表せます。
Frankly speaking, I can't drive a manual car.
(実を言うと、マニュアル車は運転できないので。)
I can't drive a stick-shift car.
マニュアル車は運転できない。
「マニュアル車」は、stick-shift car と表現することもできます。
By the way, I can't drive a stick-shift car.
(ちなみに、マニュアル車は運転できないです。)
※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など)
Japan