RURIさん
2023/07/17 10:00
マニュアル通りに を英語で教えて!
部下が、初めてお客様を相手に仕事をする日だったので、「マニュアル通りにすれば大丈夫だよ」と言いたいです。
回答
・By the book
・According to the manual
・Following the guidelines
Just do everything by the book and you'll be fine.
「全部マニュアル通りにやれば大丈夫だよ。」
「By the book」は「ルール通りに」「手順通りに」「規定に従って」などという意味で、特に規則や手続きを厳密に守る様子を表す表現です。細かい規則を守る人や、業務を正確に手順通りに進める人を指す時などに使われます。また、逆に柔軟性がない、新しいアイデアや創造性を欠いているといった否定的な意味合いで使われることもあります。
You'll be fine as long as you follow the steps according to the manual.
「マニュアル通りに手順を踏めば大丈夫だよ。」
You'll be fine as long as you're following the guidelines.
マニュアル通りにすれば大丈夫だよ。
According to the manualは、製品や装置の取扱説明書に書かれている手順や指示に従って行動する場合に使います。例えば、新しい電子機器を設定したり、車の修理をしたりするときなどです。
一方、Following the guidelinesは、より広範な規則や方針に従うことを指します。これは法律、政策、作業手順、倫理規定など、様々な文脈で使われます。例えば、企業のポリシーや、公共の場での行動規範、またはCOVID-19の健康ガイドラインに従う場合などに使われます。
回答
・If you follow the manual, you should be
単語は、「マニュアルどおりにする」は「マニュアルに従う」のニュアンスなので動詞「follow」を用いて名詞「manual」を目的語において構成します。「大丈夫」は形容詞で「fine」と言います。
構文は、「~したら~だ」の内容なので、接続詞「if(~なら)」を使った条件節と結果節の二つの文節を作ります。前節は主語はあなた(you)で前段解説の動詞と名詞の組み合わせを使います。後節も同じ主語で「~の筈」の意味の助動詞「should」、be動詞の原形「be」、前段解説の形容詞を続けて構成します。
たとえば"If you follow the manual, you should be fine."とすればご質問の意味になります。