Reiさん
2020/02/13 00:00
マニキュアが完全に乾くまで待ってね を英語で教えて!
マニキュアを塗ってすぐ、お出かけに誘われた時に「マニキュアが乾くまで待っててね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Please wait until the nail polish is completely dry.
・Hold your horses until the nail polish is fully dried.
Sorry, I can't leave right now. Please wait until the nail polish is completely dry.
「ごめん、今すぐは出られないんだ。マニキュアが完全に乾くまで待っててね。」
この文は、マニキュアが完全に乾くまで待つようにと言っています。主にネイルサロンや家庭でネイルケアをしている時などに使われます。自分自身や他人に対して、まだマニキュアが乾いていない状態で何かをすると、マニキュアが崩れたり、物に色がついてしまう可能性があるため、完全に乾くまで慎重に待つべきだという意味が含まれています。また、自分自身への戒めやアドバイスとしても用いられます。
Could you hold your horses until my nail polish is fully dried? I've just finished painting them.
「マニキュアが完全に乾くまでちょっと待っててくれる?今、塗り終えたところなんだ。」
「Please wait until the nail polish is completely dry」は一般的に使われる表現で、丁寧さ、誠実さ、ホームシーンやプロフェッショナルな状況でも使用されます。「Hold your horses until the nail polish is fully dried」はカジュアルな表現で、友人や知人との会話でよく使われます。「Hold your horses」は直訳すると「馬を止めて」ですが、俗語で「急がないで、待ってて」という意味です。よって、この言葉を使うと会話がカジュアルでフレンドリーな雰囲気になります。
回答
・Wait until my nail polish dries up.
・Wait until my nail polish is completely dry.
「manicure」は、爪に塗るマニキュアのことではなく、爪の形を整えたり、マニキュアやジェルを塗ったりなどの爪のケアのプロセス全般に対する呼び方になります。
なので、「manicureを塗る」という表現はしません。
日本語の「マニキュア」は、「nail polish」といいます。
nail polish マニキュア
Wait until my nail polish dries up.
マニキュアが完全に乾くまで待ってね。
「dry」に「up」をつけることで、「完全に乾く」の意味になります。
少し固めの表現になりますが、「completely」を使っても「完全に」を表現できます。
Wait until my nail polish is completely dry.
マニキュアが完全に乾くまで待ってね。
A: Let's hang out!
出かけようよ!
B: Wait until my nail polish dries up!
マニキュアが完全に乾くまで待って!