Miwa

Miwaさん

2024/03/07 10:00

バスが完全に停車するまで席を立たないで下さい を英語で教えて!

バス乗車時にアナウンスで、バスが完全に停車するまで席を立たないで下さいと言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 283
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 00:00

回答

・Please remain seated until the bus comes to a complete stop.
・Stay seated until the bus is fully stopped.
・Please wait until the bus is completely stationary before standing up.

Please remain seated until the bus comes to a complete stop.
バスが完全に停車するまで席を立たないでください。

「Please remain seated until the bus comes to a complete stop.」は、バスが完全に停止するまで座席に座ったままでいるようにお願いする表現です。このフレーズは、安全性を確保するために使われます。例えば、バスが停留所に到着する前に乗客が立ち上がって移動すると、急ブレーキや揺れで怪我をするリスクがあるため、運転手や車内アナウンスがこのフレーズを使って注意を促します。公共交通機関や観光バスでよく使われる表現です。

Stay seated until the bus is fully stopped.
バスが完全に停車するまで席を立たないで下さい。

Please wait until the bus is completely stationary before standing up.
バスが完全に停車するまで席を立たないでください。

「Stay seated until the bus is fully stopped.」は日常的でカジュアルな表現で、友人や家族など親しい間柄で使われやすいです。一方、「Please wait until the bus is completely stationary before standing up.」はより丁寧でフォーマルな表現で、アナウンスや公共の案内、ビジネスシーンなどで使われることが多いです。ニュアンスとしては、前者が親しみやすく即座に理解される感じが強いのに対し、後者は礼儀正しく丁寧な印象を与えるため、正式な場面での使用が適しています。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 13:25

回答

・Don't stand until the bus surely stops.

Don't stand until the bus surely stops.
バスが完全に停車するまで席を立たないで下さい。

英語では、先に重要なことや言いたいことを伝えるため、「席を立たないでください、バスが完全に止まるまで」という語順を使うことが多いです。「~まで」は「until」を使います。

「席を立つ」は「stand」で表現していますが、他に「leave your seat」なども使えます。この場合、「席を離れる」がもっとも合う日本語訳です。バスの中では席を離れることより立つことが危険なので、「stand」の方が伝わりやすいでしょう。

「完全に」はたくさん表現方法がありますが、例文のように「surely」の他、「completely」などもよく使います。

役に立った
PV283
シェア
ポスト