Takayuki

Takayukiさん

2022/09/26 10:00

常に頭にあります を英語で教えて!

がん細胞がリンパ腺に入っているので、「30%の確率で死ぬかもしれないということが、常に頭にあります。」と言いたいです。

0 294
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 00:00

回答

・Always on my mind.
・Forever in my thoughts
・Constantly on my mind.

The fact that there's a 30% chance I could die because cancer cells have entered my lymph nodes is always on my mind.
がん細胞がリンパ節に入ったことにより、30%の確率で死ぬかもしれないという事実が、常に私の心にあります。

「Always on my mind」は、「あなたのことをいつも考えている」という意味です。主に恋愛のコンテクストで使われ、相手を常に心に思い描いていることを表現します。相手が遠くにいても、忙しくても、心の中ではいつもその人を思っている状態を示します。例えば、長距離恋愛をしているカップルや、忙しい仕事に追われてなかなか会えないカップルが使います。

The fact that I might have a 30% chance of dying because my cancer cells have entered my lymph nodes is forever in my thoughts.
がん細胞がリンパ節に入ったため、30%の確率で死ぬかもしれないという事実が、常に私の頭の中にあります。

The fact that I might have a 30% chance of dying because cancer cells have entered my lymph nodes is constantly on my mind.
がん細胞がリンパ節に侵入したため、死ぬ可能性が30%あるという事実が、常に頭にあります。

Forever in my thoughtsは、亡くなった友人や家族などへの敬意を示す場面でよく用いられます。これは永続性や親近感を表現しており、その人が自分の心に常に存在し続けることを意味します。一方、"Constantly on my mind"は主要に二つの状況で使われます:(1)人が亡くなったか、あるいはあなたから離れているため、あなたがその人を常に考えている状況、(2)あなたが特定の課題や問題を解決しようとし、それがあなたの心を占めている状況です。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 14:48

回答

・The 30% chance that I might die
・is always in my mind.

少し文章を区切りながらご説明いたします。

まず、「30%の確率で死ぬかもしれないということ」は、The 30% chance that I might die の部分です。
死ぬかもしれない、けれどもそのリスクが特別高いというわけではない、という意味で might を使いました。
might は、実現する可能性があまり高くない場合に使えます。

I might die という 30%の可能性、を that をつけ後ろから持ってきています。
それが常に頭にある、ということで is always in my mind. となっています。
~ in my mind: ~が頭にある(状態)

役に立った
PV294
シェア
ポスト