Autumnさん
2024/04/16 10:00
大任に頭が痛い を英語で教えて!
仲人を依頼されたときに「大任に頭が痛いよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm feeling the weight of this responsibility.
・I have a lot on my plate with this major role.
「この責任、重いな…」とプレッシャーや精神的な負担を感じている時のフレーズです。単に「責任がある」だけでなく、「ずっしりとのしかかるような重圧」という感情がこもっています。
新しいプロジェクトのリーダーになった時や、大事な決断を迫られている時など、その責任の大きさに押しつぶされそうな心境を表すのにぴったりです。
I'm feeling the weight of this responsibility, but I'd be honored to be your matchmaker.
この大任の重圧を感じていますが、お二人の仲人を務めさせていただけるなら光栄です。
ちなみに、「I have a lot on my plate with this major role.」は「この大役、やることが山積みで大変なんだ」という感じです。新しいプロジェクトのリーダーになった時など、責任ある立場で忙殺されている状況を伝えたい時にピッタリの表現ですよ。
Being a matchmaker? Wow, I have a lot on my plate with this major role.
仲人をやるだって?うわー、この大任に頭が痛いよ。
回答
・It’s a great responsibility and I feel nervous.
・I have a big responsibility for such an important role.
1. It’s a great responsibility and I feel nervous.
「大任に頭が痛いよ。」
「大任」は、「大きな役目」や「責任のある役目」と言い換えると英語に訳しやすくなるでしょう。「It’s a great responsibility」と表すことができます。「頭が痛いよ」の部分は、直接「頭が痛い」と訳してしまうと意味が変わってしまうので、文脈に合わせて「緊張するよ」という意味の「I feel nervous」と表す方がいいでしょう。
2. I have a big responsibility for such an important role.
「大任に頭が痛いよ。」
「I have a big responsibility」は「責任重大だよ」という意味を持つ表現です。その後に「for such an important role」をつけることで、「そのような重要な役目をいただいて」と付け足すことができます。
Japan