Autumnさん
2024/04/16 10:00
大任に頭が痛い を英語で教えて!
仲人を依頼されたときに「大任に頭が痛いよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It’s a great responsibility and I feel nervous.
・I have a big responsibility for such an important role.
1. It’s a great responsibility and I feel nervous.
「大任に頭が痛いよ。」
「大任」は、「大きな役目」や「責任のある役目」と言い換えると英語に訳しやすくなるでしょう。「It’s a great responsibility」と表すことができます。「頭が痛いよ」の部分は、直接「頭が痛い」と訳してしまうと意味が変わってしまうので、文脈に合わせて「緊張するよ」という意味の「I feel nervous」と表す方がいいでしょう。
2. I have a big responsibility for such an important role.
「大任に頭が痛いよ。」
「I have a big responsibility」は「責任重大だよ」という意味を持つ表現です。その後に「for such an important role」をつけることで、「そのような重要な役目をいただいて」と付け足すことができます。