Jennaさん
2022/09/26 10:00
頭にこびりつく を英語で教えて!
同じ音楽を聴けば聴くほど、「メロディが頭にこびりついて離れない」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Stick in one's mind
・Etched in one's memory
・Burned into one's brain
The more I listen to this song, the more its melody sticks in my mind.
この曲を聴けば聴くほど、そのメロディが頭にこびりついて離れない。
「Stick in one's mind」は「心に強く残る」「忘れられない」という意味で、特に印象深い出来事や情報、経験などについて使います。この表現が使われる状況としては、素晴らしいコンサートや映画、感動的な出来事、ショッキングなニュースなどがあります。また、学習した知識や情報が頭にしっかりと残るときにも使えます。
The more I listen to the same music, the more it gets etched in my memory.
同じ音楽を聴けば聴くほど、それが私の記憶に深く刻まれる。
The more I listen to this music, the more the melody is burned into my brain.
この音楽を聴くほど、メロディが頭に焼き付いて離れない。
Etched in one's memoryと"Burned into one's brain"はともに、何かがとても鮮明で強烈な印象を残し、一生忘れられないことを表す表現です。しかし、「Etched in one's memory」はより中立的、あるいはポジティブな事柄(例:美しい景色や幸せな瞬間)の記憶について使用されることが多く、「Burned into one's brain」は強烈なショックやトラウマを経験した時に使われることが多いです。後者はより強い感情的な反応を示し、しばしばネガティブな体験に関連付けられます。これらのフレーズは特定のイベントが記憶に残る強さを示すために使われます。
回答
・stick in one's mind
英語で「頭にこびりつく」は、"stick in one's mind" と表現できます。
stick(スティック)は
「くっつく」
in(イン)は
「~の中に」
one's(ワンズ)は
「(人)の」
mind(マインド)は
「心、頭」という意味です。
例文としては
"That catchy song really sticks in my mind, and I can't stop humming it."
(意味:そのキャッチーな曲が本当に頭にこびりついて、口ずさむのが止まらない。)
このように言うことができます。
回答
・this melody gets stuck in your head
頭に残る、頭から離れないといった表現を英語でしたい場合、get stuck in one's headと言うことができます。
get stuckというのはこびり付くであったり、行き詰るであったりと何かがある一定の場所で動かなくなるといった意味があります。また、earwormという単語も存在し、音楽が頭にこびり付いて離れないという状況を意味します。
(例文)
This melody gets stuck in my head.
(このメロディーが頭から離れない。)
Over 90% of people are plagued by earworms at least once a week.
(90%以上の人が少なくとも週に一回、イヤーワームに苦しまされている。)