Allegraさん
2020/02/13 00:00
入院する を英語で教えて!
患者さんを表す時に使う「入院している患者」「外来患者」は英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・I was admitted to the hospital.
・I was hospitalized.
I was admitted to the hospital.
「私は入院しました。」
「I was admitted to the hospital.」は「私は病院に入院した」という意味です。この表現は一般的に健康や病気に関するコンテキストで使われ、ある人が病気やケガで病院で診察、治療を受けるために病院に収容され、一日以上滞在した場合に使用されます。また、過去形が使用されているため、過去の出来事について話していることになります。健康状態についての説明、病歴の説明などに使われます。
I was hospitalized for a week because of my condition, but now I am an outpatient undergoing physical therapy.
「私は自身の病状のために一週間入院していましたが、現在は通院患者として物理療法を受けています。」
"I was admitted to the hospital"と"I was hospitalized"はほぼ同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。 "I was admitted to the hospital"は具体的に病院に収容されたという事実を強調し、予定していた入院や計画的な治療を含む場合に使われます。一方、"I was hospitalized"は緊急的な状況や突発的な事態を強調し、計画外の環境でのケアや治療が必要だったことを含意します。
回答
・go into the hospital
・be / get hospitalized
1. go into the hospital
入院する
go into:~に(行き)入る
前置詞 into は「~へ入る」を意味し、go into + the hospital「病院へ入る」→「入院する」と考えます。go into の代わりに enter 「~にすすむ」や go to ~「~へ行く」を使って表現する場合もあります。
例)
He refused to go into the hospital because of financial reasons.
金銭の理由で、彼は入院するのを拒否した。
例文
The doctor examines both the patient who went into hospital and the outpatients.
医者は、入院している患者と外来患者(外部から来た患者)の両方を診察する。
2. be / get hospitalized
入院する
be / get + 過去分詞は、受け身では「~される」→「~する」を意味します。ここでは be / get hospitalized「入院させられる」→「入院する」と考えます。会話では be / get hospitalized for + 名詞 の様に、入院の理由を置いて「~で入院する」のように使います。
例)
He was / got hospitalized for cancer treatment.
彼はガン治療で入院した。
例文
I'll be / get hospitalized on September 1 for an operation.
9月1日に手術の為に入院します。
回答
・hospitalize
「入院する」は、上記のように表せます。
・-ize は、名詞や形容詞を動詞化する機能を持つ接尾辞になります。
例)symbol(象徴)+ -ize = symbolize(象徴する)
(イギリス英語では -ise になります)
I’m in charge of outpatients, so I don't know well about hospitalized patients.
私の担当は外来患者です。入院している患者のことはよく知りません。
※be in charge of 〜 で「〜を担当している」「〜を管理している」といった意味を表せます。
※outpatient は「外来患者」「通院患者」のことを表す名詞です。
※I don't know は「知らない」「わからない」といった意味の表現ですが、少し素っ気ないニュアンスがあるので、言い方や状況などによっては「知ったことじゃない」「知るかよ」というような感じにもなります。
例) What are you talking about? I don't know.
何言ってんの?知るかよ。
回答
・Be admitted to the hospital
・Be hospitalized
「Be admitted to the hospital」は、正式に病院での治療や検査のために入院手続きを行うイメージがあります。自宅や外来から病院のベッドに移り、医療スタッフの監督下で過ごす状態を指すため、患者さんを区別する際には「入院患者(inpatient)」と呼ぶのが自然です。一方、通院のみで治療を受ける人は「外来患者(outpatient)」と呼ばれ、入院手続きをしないのでこの表現は使いません。緊急入院や計画入院など、あらゆる状況に幅広く対応できる便利な言い回しです。
He was admitted to the hospital yesterday, so now he’s an inpatient instead of an outpatient.
彼は昨日入院したので、今は外来患者ではなく入院患者です。
ちなみに、「Be hospitalized」は「入院している・入院する」という状態をより客観的に表現する言い方で、病院に長めに滞在する場合にフォーカスが当たるニュアンスがあります。病院の管理下で治療や検査を継続していることを強調したい場合に使いやすい表現です。「入院患者(inpatient)」として一定期間そこに留まる状況を説明するときによく用いられ、相手に自分の健康状態や病院での様子を伝える際にもスムーズに使えます。
He’s been hospitalized for a few days, so he’s considered an inpatient, unlike outpatients who just visit.
彼は数日間入院しているので、外来患者ではなく入院患者として扱われています。
回答
・be hospitalized
英語で「入院する」は "be hospitalized" と表現できます。
be hospitalized(ビー・ホスピタライズド)は
「入院する」と言う意味です。
また、「入院している患者」は "inpatient"(インペイシェント)と言います。
「外来患者」は "outpatient"(アウトペイシェント)と言います。
例文としては
"My friend had to be hospitalized due to a severe illness."
(意味:重い病気のため、友達は入院しなければなりませんでした。)
このように言うことができます。
回答
・be admitted to the hospital/be hospitalized
・Inpatient/Outpatient
「入院する」は、
・be admitted to the hospital
・be hospitalized
これらの表現を使うことができます。受身形で使われていることにご注意ください。
Ex) My grandfather has been admitted to the hospital for surgery. (祖父は手術のため現在入院中です。)
入院患者: Inpatient
外来患者: Outpatient
患者の前にIn/Outをつけることで表します。
ちなみに「退院」にあたる表現は、Discharge
となります。
ご参考いただければ幸いです。
Japan