プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「お札」は英語で bill や banknote と言います。 bill はアメリカ英語でよく使われ、日常会話で「10ドル札」のように言う時にピッタリ。banknote はイギリス英語やよりフォーマルな場面で使われることが多いです。 普段の会話なら、シンプルに bill と言うのが一番自然ですよ! Do you have any "ofuda" or amulets? お札はありますか? ちなみに、"How do you say osatsu in English?" は「お札って英語でなんて言うの?」と気軽に聞く感じです。会話の流れでふと気になった時や、外国人との雑談中に日本の文化を説明する場面で自然に使えますよ。 Do you have any amulets for sale? お札はありますか?
「もったいないよ!」「楽しまなきゃ損だよ!」という意味で、相手が何か楽しいことや良い機会を逃している時に使うカジュアルなフレーズです。 例えば、楽しいパーティーに来なかった友人や、話題の映画をまだ見ていない人に対して、「なんで来ないの?すごく楽しいのに!」というニュアンスで使えます。親しみを込めて相手を誘ったり、少しからかうような場面でピッタリです。 Wow, you're really missing out on all the good luck. あなたは本当に運に見放されているね。 ちなみに、"It's a shame for you." は「(君にとっては)残念だね」や「お気の毒に」という意味で使われるよ。相手に同情する時に使うけど、言い方によっては「そりゃ災難だね、まあ僕には関係ないけど」みたいな、ちょっと突き放した皮肉や上から目線のニュアンスにもなり得るから、使う相手や状況には少し注意が必要な表現なんだ。 It's a shame for you that you missed the last train; you're so unlucky today. あなたは本当に損な人だね、最終電車に乗り遅れるなんて。
タイダイ柄は、布を縛って染めることで生まれる、一つとして同じものがないユニークな模様が魅力です。 自由でハッピーな雰囲気があり、70年代のヒッピーカルチャーを象徴する柄でもあります。夏フェスやビーチ、アウトドアなど開放的なシーンにぴったり!Tシャツや小物で取り入れるだけで、コーデに遊び心と個性をプラスできますよ。 I love your tie-dye shirt! そのタイダイ柄のシャツ、すごくいいね! ちなみに、タイダイ柄は「絞り染め」のこと。Tシャツとかでよく見る、にじんだような独特の模様が特徴だよ。夏のフェスやビーチみたいな開放的なシーンにぴったりで、コーデに加えるだけで一気にヒッピーで自由な雰囲気が出るのが魅力なんだ。 I love your tie-dye shirt; the colors are so vibrant. そのタイダイ柄のシャツいいね、色がすごく鮮やか。
「三文判(さんもんばん)」のことだね!文房具店や100円ショップですぐに買える、安い既製品のハンコを指すよ。 荷物の受け取りや、重要でない書類への簡単な認印など、日常のちょっとした場面で気軽に使えるハンコだよ。銀行印や実印のような大切な契約には使えないから注意してね! Don't use that cheap, ready-made seal for this. この安物の三文判は使わないで。 ちなみに、「An off-the-shelf personal stamp」は、文房具店などで売っている既製品のハンコ、つまり「三文判」のことです。オーダーメイドではなく、よくある苗字が彫られた手軽なハンコを指します。荷物の受け取りや簡単な書類など、日常的な場面で気軽に使うハンコを説明するときにぴったりの表現ですよ。 Don't use an off-the-shelf personal stamp for this; you need to use your officially registered one. この手続きには既製のハンコは使わないで。ちゃんと登録した印鑑を使わないとだめだよ。
「self-inking rubber stamp」は、シャチハタのようにスタンプ台がなくてもポンポン押せるハンコのことです。 オフィスで日付や「済」「OK」などを連続で押す時や、イベントで来場者の手にスタンプを押す時など、手軽さと速さが求められる場面でぴったりの表現です! In Japan, we often use a "Shachihata," but what do you call a self-inking rubber stamp like this in English? 日本ではよく「シャチハタ」を使いますが、このような自動でインクがつくハンコは英語で何と呼びますか? ちなみに、"a pre-inked stamp"は、シャチハタみたいにインクが内蔵されていて、スタンプ台なしでポンポン押せるハンコのことだよ。インク補充もできるから、オフィスで日付印や住所印として使ったり、先生が「よくできました」スタンプとして使ったりするのに便利なんだ。 We call that a pre-inked stamp in English. 英語ではそれを pre-inked stamp と呼びます。