
NAOKIさん
2023/07/31 16:00
遊び疲れて寝た を英語で教えて!
子どもが疲れて寝てしまったので、「遊び疲れて寝ちゃったね」と言いたいです。
回答
・Tuckered out from play.
・Worn out from playing.
・Zonked out after a day of fun.
He's tuckered out from play and fell asleep.
遊び疲れて寝ちゃったね。
「Tuckered out from play」は、「遊び疲れた」というニュアンスを持っています。主に英語圏で使われる表現で、特に子供やペットが長時間遊び続けた後で疲れ切っている状態を指しています。この表現は、楽しい時間を過ごしたけれども、その結果としてエネルギーが尽きてしまった、というポジティブな疲労感を伝える際に使用されます。例えば、休日に子どもが一日中公園で遊んだ後や、犬が庭で走り回った後などに、「遊び疲れた」という状況を短く表すのに適しています。
The kids fell asleep because they're worn out from playing.
子どもたちは遊び疲れて寝ちゃったね。
He zonked out after a day of fun.
遊び疲れて寝ちゃったね。
「Worn out from playing」は、遊びなどで体力を使い果たし、物理的に疲れた状態を表します。たとえば、子供が一日中外で遊んでへとへとになったときに使います。「Zonked out after a day of fun」は、楽しい一日を過ごした後で、疲れて寝てしまう様子を意味します。こちらの表現は、疲労だけでなく満足感も兼ね備えています。友達と遊んで帰ってきた後、ソファでそのまま眠り込んでしまうシチュエーションなどに使われます。どちらも疲労を示す表現ですが、後者はよりリラックスしたニュアンスがあります。
回答
・fall asleep from playing too much
・be worn out by playing and fall asleep
1. They fell asleep from playing too much.
「遊びすぎて寝ちゃったね」
「眠りに落ちる」「眠りにつく」はfall asleepと言います。起きていた状態から「寝ちゃった」「眠ってしまった」と言いたいときにピッタリな表現です。
fromはここでは原因や理由を表す前置詞です。寝ちゃった原因を、playing too much「遊びすぎた」と表現しています。
2. They were worn out by playing and fell asleep.
「遊びすぎて寝ちゃったね」
be worn outは「疲れ果てる、くたくたになる」という意味のイディオムです。
期間が過ぎていくにつれ身につける(wear)ものがの生地などがすり減っていくイメージから、体力をすり減らす、つまり「疲れ果てる」という意味として使われるようになりました。
by playing「遊びによって」をつければ、「遊びで子どもが疲れ果て、眠りに落ちた」意味が伝わります。