プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「車のバッテリーを交換してもらう」という意味です。自分でやるのではなく、お店や整備士にお願いするニュアンスが強いです。 例えば、車のエンジンがかからなくて「バッテリー交換しなきゃ」と思った時や、友達に「バッテリー交換してもらった方がいいよ」とアドバイスする時などに使えます。日常会話で気軽に使える表現です。 My car won't start, I think I need to get a car battery replacement. 車のエンジンがかからないんだ、バッテリーを交換しないといけないと思う。 ちなみに、"I need to get my car battery changed." は「(誰かに)車のバッテリーを交換してもらわないと」というニュアンスだよ。自分でやるんじゃなくて、お店とか整備士さんにお願いする感じ。友達との会話で「週末、車で出かけられないんだ。バッテリー交換してもらわなきゃいけなくてさ」みたいに、予定が合わない理由を軽く伝える時なんかに使えるよ。 My car won't start. I think I need to get the battery changed. 車のエンジンがかからないんだ。バッテリーを交換してもらわないといけないみたい。
「お互い気をつけようね」「みんなで助け合おうね」という、仲間意識のこもった温かい励ましの言葉です。 災害時や困難な状況で「みんなで乗り越えよう」と声をかけたり、友人同士で「何かあったら頼ってね」と伝えたりする時にぴったりの、思いやりあふれるフレーズです。 I think the secret is to always look out for each other. 秘訣は、常にお互いを気遣い合うことだと思います。 ちなみに、「Be considerate of one another.」は「お互いに思いやりを持とうね」という意味。相手の気持ちや状況を想像して行動しよう、という温かいニュアンスです。チームやグループで何かをするとき、円滑な人間関係を築きたい場面で使えます。 I think the key is to always be considerate of one another. 秘訣は、いつもお互いを思いやることだと思います。
漢詩は英語で "Chinese poetry" や "classical Chinese poetry" と言うのが一般的です。 前者は広く「中国の詩」を指し、後者は特に古い時代の漢詩を指すニュアンスです。日本の漢詩文化について話す際は "Kanshi" とそのまま伝え、"a form of poetry written in classical Chinese" と補足すると分かりやすいですよ。 Can we study classical Chinese poetry in school? 学校では漢詩を習えますか? ちなみに、このフレーズは会話の流れで「漢詩って英語でなんて言うんだろう?」とふと気になった時に気軽に使える表現だよ。例えば、日本の古典文学の話をしていて、関連する言葉の英語訳を知りたくなった時なんかにピッタリ! Can we study classical Chinese poetry in school? 学校では漢詩を習えますか?
「Main ingredient」は、料理の「主役」となる食材のことです。「このパスタのメインはエビだね!」のように、味や見た目の中心になる一番大事な材料を指します。 料理以外でも比喩的に使え、「成功の主な要因」や「話の要点」といった意味で「成功のmain ingredientはチームワークだ」のように使えますよ! What's the main ingredient in this snack? このお菓子の主原料は何ですか? ちなみに、「Key ingredient」は料理の「決め手となる食材」以外にも使える便利な言葉!「成功に不可欠な要素」や「プロジェクト成功の鍵」といった意味で、ビジネスや日常会話でも幅広く使えます。例えば「彼のリーダーシップが成功のKey ingredientだった」のように使います。 What's the key ingredient in this? このお菓子の主原料は何ですか?
「Funeral procession」は、お葬式で棺や遺族、参列者が火葬場やお墓まで列をなして移動する「葬列」のことです。 車が列をなしてゆっくり進むイメージが一般的で、映画のワンシーンやニュースで「葬列が通るため交通規制が…」といった文脈で使われます。厳粛ですが、故人を偲びながら静かに見送る、というニュアンスです。 Looks like there's a long funeral procession holding up traffic. 葬列が長くて、交通が渋滞しているみたい。 ちなみに、"funeral cortege"は、霊柩車とそれに続く参列者の車列のことです。映画やニュースで、車がハザードを点けてゆっくり進む葬儀の行列を見かけますよね。あの厳かな雰囲気を表す言葉で、日常会話よりは、そうした光景を描写するときなどに使われます。 The traffic is bad because of a long funeral cortege. 交通渋滞は長い葬列のせいみたい。