プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
ここの満員電車はマジでヤバい(レベルが違う)。 「hit different」は「いつもと違う」「格別だ」という意味のスラングです。この文では、ここのラッシュ時の電車の混雑や雰囲気が、他と比べて「尋常じゃない」「特別ヤバい」という強烈な体験であることを、少し面白がるようなニュアンスで表現しています。 I heard station staff have to literally push people onto the trains. Rush hour trains just hit different here. 駅員が文字通り人を電車に押し込まないと乗れないって聞いたよ。ここの満員電車はレベルが違うね。 ちなみに、このフレーズは「こっちの満員電車の雰囲気って、マジで別次元だよね」という感じです。日本の電車の静かさや秩序正しさに驚いたり、逆に海外の電車のカオスっぷりを面白がったりする時に使えます。良くも悪くも「レベルが違う!」と伝えたい時にぴったりですよ。 Yeah, I've heard about the "pushers" who shove people onto the trains in Tokyo. The whole vibe of a packed train is just on another level here. うん、東京では「押し屋」が人を電車に押し込むって聞いたことあるよ。こっちの満員電車の雰囲気は、まさに別次元なんだ。
エスカレーターなどで「急ぐ人は左側を、急がない人は右側に立ってね」と伝える案内表示です。命令形ですが、実際には「ご協力お願いします」というニュアンス。駅や空港で、スムーズな人の流れを作るために使われる、思いやりのルールといった感じです。 In Osaka, we stand on the right and walk on the left on escalators. 大阪では、エスカレーターは右側に立って、左側を歩く人のために空けておくんだよ。 ちなみに、"Please keep to the right on the escalator." は「エスカレーターでは右側にお立ちください」という意味だよ。急いでいる人が左側を歩いて通れるように、立ち止まる人は右側に寄ってね、という丁寧なお願いの表現なんだ。駅やデパートでよく聞くフレーズだね。 In Osaka, we stand on the right side of the escalator. 大阪では、エスカレーターは右側に立つんですよ。
「何言っても反対するよね!」という、ちょっと呆れたりイライラした時のフレーズです。単に意見が違うだけでなく、「いつも」「何でもかんでも」否定してくる相手への不満を表します。 恋人や友人との口論で「もう!いちいち逆らわないでよ!」と言いたい時や、会議で必ず反対意見を言う同僚に「またか…」と思うような状況で使えます。かなり直接的なので、親しい間柄で使うのが一般的です。 My mother-in-law contradicts everything I say. 私の姑は私の言うこと全てを否定するんです。 ちなみに、"You disagree with everything I say." は「私の言うこと、全部反対するよね」というニュアンス。親しい相手に、いつも反論されてウンザリしている気持ちを冗談っぽく、または少し呆れた感じで伝える時に使えます。本当に怒っている時より、軽い言い合いの場面で活躍するフレーズです。 My mother-in-law disagrees with everything I say. 私の姑は、私の言うことすべてに反対するんです。
「証拠として記録しといて!」という意味です。 パワハラや不正行為の現場など、後で「言った・言わない」の争いを避けるために、音声や映像で記録を残すシチュエーションで使われます。 友達同士で「今の約束、証拠に撮っとくね!」のように、冗談っぽく使うこともできますよ。 You should record every single nasty thing your mother-in-law does to you for evidence. 姑さんがしてくる意地悪なことを一つ一つ全部、証拠のために録音(記録)した方がいいよ。 ちなみに、このフレーズは「これ、証拠として記録しとくね」というニュアンスです。口約束だけでは不安な時や、後で「言った・言わない」のトラブルを避けたい時に使えます。相手への軽い牽制や、自分の身を守るための念押しとして、メールやチャットでのやり取りを保存する際などにピッタリです。 You should record every mean thing your mother-in-law does. I'm keeping a record of this as proof. あなたの姑がする意地悪なことを一つ一つ録音すべきよ。これを証拠として記録しているの。
「感情を溜め込むのは体に毒だよ」という意味です。悲しみや怒り、不安などを心の中に閉じ込めて我慢していると、ストレスで心や体に不調が出るよ、というニュアンスです。 友達が悩みを一人で抱え込んでいる時などに、「無理しないで、話してごらん?」と心配を伝える場面で使えます。 You know, bottling up your feelings like this is bad for your health. 我慢してそんな風に感情を溜め込むのは、病気の元だよ。 ちなみに、「Stress is a silent killer.」は「ストレスは静かな殺し屋だ」という意味で、目に見えないけど気づかぬうちに心身を蝕み、深刻な病気の原因になるという警告のニュアンスで使われます。最近働きすぎの友人などに「無理しないでね」と心配を伝える時にピッタリな一言です。 You have to be careful. Stress is a silent killer, you know. 気を付けないと。ストレスは静かなる殺人者なんだから。