
Nishikawaさん
2023/07/31 16:00
稼ぎ時 を英語で教えて!
たくさんお金を稼げる時に「稼ぎ時」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Prime time for making money
・Money-making season
・Cash cow period.
This is the prime time for making money, so let's seize the opportunity.
今は稼ぎ時だから、この機会を逃さないようにしよう。
「Prime time for making money」は、「お金を稼ぐための絶好の機会」や「収益を最大化できる時間帯や時期」というニュアンスを持っています。ビジネスや投資において、需要が高まる時期や新商品の発売直後など、最も利益を上げられる可能性の高い時を指します。この表現は、マーケティング戦略の立案時や新興市場への参入時に使用されることが多く、リスクを取る価値があるタイミングを指し示す場面で役立ちます。
This is our money-making season; we need to maximize every opportunity.
これが稼ぎ時だから、あらゆる機会を最大限に活用しないといけない。
This is our cash cow period, so let's make sure we capitalize on it.
これは私たちの稼ぎ時だから、しっかり活用しよう。
「Money-making season」は、特定の時期や期間を指し、その間に特に多くの利益を生むことが期待できる場合に使われます。例えば、ホリデーシーズン時期の小売業者がこれを指すことが多いです。一方、「Cash cow period」は、特定の商品やビジネスが安定して長期にわたり収益を生む状況を指します。たとえば、人気商品が少しの投資で継続的に利益をもたらす時期です。このように、前者は時期的な要因、後者は安定した収入源に焦点を当てています。
回答
・the time to make money
「稼ぎ時」は上記のように表現します。
make money で「稼ぐ」、the time to〜で「〜する時」を組み合わせ、何かがうまくいく時期やチャンスを表現しています。
例文
A: Business is booming this season!
今の季節はビジネスが好調だ!
B: Yeah, this is the time to make money.
うん、まさに稼ぎ時だね。
A: Let’s make the most of it!
最大限に活用しよう!
ちなみに、アメリカでも「稼ぎ時」という考え方はありますが、特に季節的な商機やイベントに関連して「これが稼げる時期だ」と感じることが多いと思います。例えば、感謝祭やクリスマスなどホリデーシーズンや特定の業界の繁忙期などがその典型です。
ご参考にどうぞ!