takanori

takanoriさん

takanoriさん

古き良き時代 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

昔は子供は勉強よりも遊ぶのが中心の生活だったので、「古き良き時代だったね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・The good old days
・Days of yore
・The Golden Age

Kids used to focus more on playing than studying in the good old days.
「古き良き時代には、子供たちは勉強よりも遊ぶことに重きを置いていたね。」

「The good old days」は、「昔の良かった日々」や「懐かしい昔」を表す英語のフレーズです。一般的には、過去の楽しかった時期や、現在よりも生活が良かったと感じる過去の時代を指します。主に懐かしみや郷愁を感じているとき、または過去の良い経験や思い出について話す時に使われます。例えば、「子供の頃の無邪気な日々」や「学生時代の友人と過ごした時間」などを指すことが多いです。

Kids used to focus more on playing than studying in the days of yore. Those were the good old days, weren't they?
昔の日々には、子供たちは勉強よりも遊ぶことに重点を置いていましたよね。それが古き良き時代だったのです。

Those were the golden age when children were more focused on playing than studying.
それは子供たちが勉強よりも遊ぶことに集中していた黄金時代だったね。

Days of yoreは古い、特に中世の時代を指す非常に古風な表現で、物語や詩の中で主に使用されます。一方、The Golden Ageは特定の時代が最盛期や最高点に達した時期を指し、一般的には芸術、科学、社会などの特定の分野に対して使われます。これはより現代的な表現で、日常的な会話でもよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 06:46

回答

・good old days

「古き良き時代 」は英語では good old days と表現することができます。

In the past, children spent more time playing than studying. It was the good old days.
(昔は子供は勉強よりも遊ぶのが中心の生活だった。古き良き時代だったね。)

※少しニュアンスは変わりますが old school という表現もあり、「時代遅れの」と言った意味があるのですが、スラング的に「古き良き」に近い使われ方をすることもあります。(ヒップホップ業界でよく使われます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,479
役に立った
PV1,479
シェア
ツイート