Ashleyさん
2024/01/12 10:00
聞き良い を英語で教えて!
音が大きかったので、「聞き良い音量に下げてほしい」と言いたいです。
回答
・Easy on the ears.
・Pleasant to listen to
・A joy to hear
Could you please turn it down to a level that's easy on the ears?
聞き良い音量に下げていただけますか?
「Easy on the ears」は、心地よい音や声、音楽などを指す表現です。このフレーズは、その音が聞いていてリラックスできる、ストレスを感じさせないといったニュアンスを持ちます。シチュエーションとしては、例えば、穏やかな音楽を紹介する際や、誰かの声が心地よいと感じたときに使えます。また、背景音が騒がしくなく、リラックスできる環境を説明する際にも適しています。「彼の声はとても聞きやすいね」というような状況で用いることができます。
Could you please lower the volume to a level that's more pleasant to listen to?
もっと聞き良い音量に下げてもらえますか?
Could you please lower the volume to a level that's a joy to hear?
音量を聞き良いレベルに下げていただけますか?
「Pleasant to listen to」と「A joy to hear」は、どちらも耳に心地よいものを表現しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Pleasant to listen to」は、音楽や声が穏やかでリラックスできる場合に使われ、控えめな評価を含みます。一方、「A joy to hear」は、期待を超える素晴らしさや感動を強調します。例えば、心温まる話や感動的な演奏など、特に印象深い場合に使用されます。日常会話では、前者はカジュアルなシーンで、後者は特別な感動を伝えたい時に使われます。
回答
・comfortable
・pleasant
Could you please lower the volume to a more comfortable level?
「ボリュームをもうちょっと聞きよい音量に下げてくれない?」
【lower ...】は「~を下げる、低くする」という意味で【volume】は「音量」を表します。【comfortable】は「心地よい、快適な」といった意味を表す形容詞で、ここでは文脈から「聞きよい」という意味で用いられています。
The volume is a bit overwhelming, could you lower it to a more pleasant level?
「ボリュームが少し大きすぎるから、もう少し聞きよい音量に下げてくれない?」
【overwhelming】は「(程度などが)度を超えた、大きすぎる」といった意味を表し、【a bit ...】とすることで「ちょっと大きすぎる」というニュアンスになります。【pleasant】は「心地よい、快適な、楽な」という意味の形容詞で、ここでは「聞き良い」という意味で用いられます。