Singo

Singoさん

2025/02/25 10:00

20年にわたる皆さんの良きサポートに感謝いたします を英語で教えて!

退職するときに「20年にわたる皆さんの良きサポートに感謝いたします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 168
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/18 16:25

回答

・I would like to appreciate your kind support for 20 years.

「20年にわたる皆さんの良きサポートに感謝いたします」は、上記のように表現します。

「感謝する」を意味する英語は thank や appreciate です。
thank は人に対する感謝を、appreciate は人から受けた物事に対する感謝を示すと言われています。
また、appreciate の方が thank よりも重厚感のある感謝の気持ちを表現することができます。

thank を用いる場合は、thank you for ~というように、for 以下に人から受けた物事を記述します。

良きサポートは、様々な表現が可能かと思います。
単純に、good support と直訳することもできますが、この表現ではサポートの質が良かったというニュアンスが感じ取れるので、退職時の謝辞として用いるには、少しばかり違和感があります。
また、他者からの支援に対する評価として一般的なのは、「親切」ではないでしょうか。この場合は、kind support と表現できます。
最後に、全面的で網羅的に支援をしてもらったのであれば、fully support と表現することもできます。

また、今回の場合は特に、尊敬の念を示す必要があります。
英語には日本語のように多様な敬語は存在しませんが、主語と述語の間に would like to という表現を加えることで丁寧な表現となるので、敬語として発言する場合には欠かせません。

役に立った
PV168
シェア
ポスト