Kokoha

Kokohaさん

2020/02/13 00:00

ここにいる皆さんに感謝しています を英語で教えて!

皆さんの協力があったからこそ達成できたので、「ここにいる皆さんに感謝しています。」と言いたいです。

0 1,334
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/07 00:00

回答

・I am grateful for everyone here.
・I truly appreciate each and every one of you being here.

I couldn't have done it without all of your help. I am grateful for everyone here.
皆さんのお力添えがなかったらできなかったことです。ここにいる皆さんに心から感謝しています。

「I am grateful for everyone here」という表現は、「ここにいる全ての人に感謝しています」という意味です。直訳すると語弊があるかもしれませんが、日本語のニュアンスとしては「ここにいる皆さんへの感謝の意をこめて」などと表現できます。パーティーや集会のスピーチで、出席している全員に対する感謝の気持ちを表す時に使えます。

I truly appreciate each and every one of you being here, it's with your support and cooperation that we were able to accomplish this.
ここにいる皆さん一人一人に心から感謝しています。皆さんのサポートと協力があったからこそ、私たちはこれを達成できたのです。

「I am grateful for everyone here」は全体的で直訳すると「ここにいる皆さんに感謝しています」となります。一方、「I truly appreciate each and every one of you being here」は「ここにいるそれぞれの皆さんに本当に感謝しています」で、より個々の人に対する感謝を強調します。前者は感謝会などで、感謝のメッセージを一斉に伝える時に使います。後者はより個々に感謝を伝えたい場合や、皆が集まるのが難しい状況などで使われます。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/29 14:08

回答

・everyone present here
・I would like to express my gratitude to everyone present here.

形容詞presentは「現在の」という意味ですが、「(会合や式典などに)出席して、参列して」という意味もあります。これを使って表現するのが良いでしょう。
everyone present hereで「ここにいる皆さん」という意味になります。

I would like to express my gratitude to everyone present here.
「ここにいる皆さんに感謝の意を表明したいと思います」

もっとカジュアルな表現で良いならば、
I want to say thanks to everyone present here.
「ここにいる皆さんにありがとうと言いたいです」
などで良いでしょう。

なお、状況に応じてeveryoneをall my colleagues「同僚の皆さん」などに替えてもOKです。

役に立った
PV1,334
シェア
ポスト