bunnta

bunntaさん

2022/12/19 10:00

日頃のご愛顧に感謝して を英語で教えて!

お客様に感謝の気持ちを伝える時に「日頃のご愛顧に感謝して」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,820
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 00:00

回答

・Thank you for your continued support.
・We greatly appreciate your ongoing patronage.
・We are truly grateful for your consistent loyalty and support.

We greatly appreciate your continued support.
私たちはあなたの継続的なサポートに深く感謝しています。

「Thank you for your continued support.」は「引き続きのご支援に感謝します」という意味で、ビジネスや非営利団体のコミュニケーションでよく使われます。既存のパートナーや顧客、支援者への感謝の意を表す時に用いられ、一度だけの支援ではなく、継続的な支援に対する感謝の気持ちを示しています。例えば、ビジネスレターやプレゼンテーションの結びの言葉として、または感謝祭やイベントのスピーチなどで用いられます。

We greatly appreciate your ongoing patronage. Thank you for choosing our services.
「日頃からのご愛顧、心より感謝申し上げます。引き続き当社のサービスをご利用いただきありがとうございます。」

We just wanted to take a moment to say that we are truly grateful for your consistent loyalty and support.
「ただちょっとお時間をいただき、私たちは日頃からのあなたの忠誠心とサポートに心から感謝していると伝えたいと思います。」

We greatly appreciate your ongoing patronageは主にビジネスのコンテキストで使用され、特に顧客が継続的に商品やサービスを利用してくれることに感謝する場合に使います。一方、"We are truly grateful for your consistent loyalty and support"はよりパーソナルなコネクションを示す言葉で、その人が一貫して忠誠心を示し、支援を続けてくれることに感謝していることを表します。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/02/03 06:37

回答

・thank you for your business
・thank you for being our loyal customer

- Thank you for your business.
 ご愛顧に感謝します。

これは、定型文として、一番短くてよく使われる表現です。初回購入のお客様に対しても使えます。
お得意様を対象にしたバリエーションは多数あります。

- Thank you for your being our loyal customer. → "loyal customer" は「常連・お得意様」
- Thank you for your continued support. → 今後ともごひいきのほど、お願いいたします。

"thank you" の部分を "We appreciate" にすると、一層感謝の意が伝わります。

- We appreciate your business.
- We appreciate your continued support.

*** Happy learning! ***

役に立った
PV1,820
シェア
ポスト