Spencer

Spencerさん

2023/06/09 10:00

世の中を上手にわたる を英語で教えて!

ストレス社会の中、同僚は生き生きとしているので、「世の中を上手にわたっているんだろうな」と言いたいです。

0 252
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Navigate the world skillfully.
・Navigate through life skillfully.
・Master the art of living.

You seem to navigate the world skillfully, considering how vibrant you are amidst this stressful society.
ストレス社会の中で、あなたがいかに生き生きとしているかを考えると、「世の中を上手に渡っているんだろうな」と思います。

「Navigate the world skillfully」は、文字通り「世界を巧みに航行する」という意味ですが、比喩的な意味合いも含みます。つまり、人生の困難や複雑な状況を巧みに乗り越えていく、または社会の中で賢く行動する、というニュアンスです。社会生活や職場、学校などでの人間関係や問題解決に対して使うことができます。

You seem to navigate through life skillfully, even in this stressful society.
ストレス社会の中でも、あなたは世の中を上手に渡っているように見えますね。

You really seem to have mastered the art of living amidst this stressful society.
ストレス社会の中で、本当に生きる術をマスターしているように見えますね。

Navigate through life skillfullyは主に日々の生活や困難をうまく乗り越える能力を指すのに対し、Master the art of livingはより広範で深い意味を持ち、人生全体の質や満足度を最大化する能力を指します。前者は具体的な問題解決や課題管理のスキルを、後者は人生の哲学や価値観を強調する傾向があります。また、Master the art of livingはより詩的で洗練された表現であるため、一般的には語り手が聴き手に対して深い洞察力や賢明さを示す際に使用されます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 00:49

回答

・navigating the world skillfully

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

In the midst of a stressful society, that colleague seems lively and vibrant. He must be navigating the world quite skillfully.
(ストレス社会の中、あの同僚は生き生きとしている。世の中を上手にわたっているんだろうな。)

「世の中を上手に渡る」ですが、ここでは "navigate the world skillfully" で表してみました。
直訳すると「巧みに世の中へ舵を取る」というニュアンスで、「世渡り上手」の意味合いが伝わるかと思います。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

He is navigating the world quite skillfully, so it seems likely that he will succeed in his career.
(彼は世渡り上手なので出世しそう。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV252
シェア
ポスト