Pi

Piさん

2023/07/31 16:00

天からの声 を英語で教えて!

啓示を得た時など「天からの声が聞こえた」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。

0 717
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/22 15:46

回答

・A voice from above.
・Divine inspiration
・A message from the heavens.

I heard a voice from above telling me what to do.
天からの声が、私に何をすべきか教えてくれました。

「A voice from above」は、神聖な導きや高次の存在からのメッセージを意味することが多い表現です。このフレーズは、宗教的またはスピリチュアルな文脈で用いられることがよくあり、突然のひらめきや啓示を指すこともあります。状況としては、困難な判断を迫られるときや道に迷ったときに「上からの声」としてインスピレーションや方向性を示す助けを意味します。また、比喩的に、権威ある人物からの指示や命令を指すこともあります。

I felt like I received divine inspiration.
天からの啓示を受けたように感じました。

I received a message from the heavens, guiding me in my decision.
「天からのメッセージを受け取って、私の決断を導いてくれた。」

「Divine inspiration」は、アートや音楽、アイデアの創造において、神や超自然的な力からインスピレーションを受けたと感じるときに使われます。一方、「A message from the heavens」は、予兆や偶然の出来事を通じて、神や運命から何らかのメッセージやサインを受け取ったと感じる状況で用いられます。前者は創造性にフォーカスし、後者は指示やアドバイスといった具体的な意味を持つことが多いです。

kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/19 15:25

回答

・a voice from heaven
・a revelation from heaven
・an oracle from heaven

「天からの声」は、多くの回答例が考えられます。
違いが生じるのは、「声」の部分です。下記の3つを使用しています。

1. a voice from heaven.
「声」をそのまま英語に直した場合です。最もシンプルな英訳といえます。
from heaven:天からの

I heard a voice from heaven.
天からの声が聞こえた。
「聞こえる」は hear と訳すことができます。その過去形で heard となります。

2. a revelation from heaven
天からの啓示
質問文に記載のあった「啓示」を英語に直した場合です。質問に合わせた回答をするならばこちらでしょう。

I heard a revelation from heaven.
天からの啓示が聞こえた。

3. an oracle from heaven
天からの神託が聞こえた。
別解で、「神託」を英語に直した場合です。こちらも意味としては近いと思います。

I heard an oracle from heaven.
天からの神託が聞こえた。

役に立った
PV717
シェア
ポスト