プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
In China, when you say dumplings, it usually refers to boiled dumplings. 中国で餃子といえば、水餃子のことだよ。 「dumplings(ダンプリング)」は、小麦粉の皮に肉や野菜などの具を包んだ料理を指します。中華料理の「餃子」や日本の「水餃子」、イタリアの「ラビオリ」、さらにはアメリカの「チキン・アンド・ダンプリングス」など、地域や文化によって多様なバリエーションがあります。家庭料理からレストランのメニューまで幅広く登場し、パーティーや日常の食事シーンで親しまれています。手作りする楽しさや、シンプルな食材で豊かな味わいを楽しむことができる点も魅力です。 In China, when you say dumplings, they usually mean boiled ones. 中国で餃子といえば、水餃子のことだよ。 In China, when you say dumplings, it usually means boiled dumplings. 中国で餃子といえば水餃子のことだよ。 Potstickers refers to Chinese dumplings that are pan-fried until crispy on one side and steamed on the other, often served as an appetizer in American-Chinese cuisine. Boiled dumplings, on the other hand, are dumplings cooked entirely by boiling, commonly found in traditional Chinese meals. In daily conversation, potstickers might evoke a more casual, restaurant-style snack, while boiled dumplings could suggest a more authentic or homemade dish. The term used often depends on the cooking method and the cultural context of the meal being discussed.
What is the English word for 親族 when referring to cousins, uncles, and aunts all together? 従妹やおじ、おばをまとめて言う「親族」は英語で何というのですか? 「Relatives」は親戚や縁者を指す言葉で、家族以外の血縁関係にある人々を意味します。例えば、叔父、叔母、いとこなどが含まれます。この言葉は一般的に家族の集まりや特別な行事(結婚式、葬儀、祝祭日など)でよく使われます。また、家族の話題や家系図を説明する際にも適しています。「Family」と異なり、家庭内の親密な家族関係よりも、少し距離のある血縁関係を強調するニュアンスがあります。 What is the English word for 親族 when referring to cousins, uncles, and aunts collectively? 親族を指す英語の言葉は何ですか? What is the English term for referring to relatives like cousins, uncles, and aunts altogether? 従妹やおじ、おばをまとめて言う時に使う「親族」は英語で何というのですか? 「Family members」は通常、親、兄弟、子供などの直接の家族を指します。日常会話で「My family members」と言えば、親しい家族を示すことが多いです。一方、「Extended family」は、いとこ、叔父、叔母、祖父母などの広い範囲の親戚を指します。例えば、「We’re having a family reunion with extended family」と言えば、多くの親戚が集まることを示します。使い分けることで、話している家族の範囲が明確になります。
That scene really tugged at the heartstrings. あのシーンは本当に心の琴線に触れました。 「Tug at the heartstrings」は、感情を強く揺さぶる、心を打つという意味です。特に、悲しみや感動を引き起こすシチュエーションで使われます。例えば、感動的な映画やドラマのシーン、心温まるエピソード、悲しいニュースなどが該当します。誰かの優しさや犠牲、家族愛、動物との絆など、感情を強く引き起こす瞬間に使われることが多いです。この表現は、人の心を深く動かす状況を描写する際に非常に効果的です。 That movie really pulled at the heartstrings. あの映画は本当に心の琴線に触れた。 Her beautiful performance really struck a chord with me. 「彼女の美しい演奏は本当に私の心の琴線に触れました。」 Pull at the heart は、人の感情や同情心を強く揺さぶる場面で使います。例えば、感動的な映画や悲しいニュースが心に響く時に使います。一方、Strike a chord は、共感や親近感を引き起こす場面で使用されます。例えば、誰かの話や経験が自分の経験と似ていて共感を覚える時に使います。どちらも感情に訴える表現ですが、前者は深い感動や同情を、後者は共感や親近感を強調します。
In war news, we often hear the term information warfare. What is this called in English? 戦争ニュース時に「情報戦」と言いますが、これは英語でなんというのですか? 情報戦(Information Warfare)は、情報を武器として使用し、敵の意思決定や行動に影響を与える戦略を指します。サイバー攻撃、偽情報の拡散、プロパガンダなどが含まれます。政府や軍事組織だけでなく、企業や個人も対象となり得ます。例えば、選挙期間中に偽情報を広めて特定の候補者に有利な状況を作り出すなどが典型的なシチュエーションです。情報戦は、現代の紛争や競争の中でますます重要性を増しています。 In the context of war news, when we say 情報戦, what do we call this in English? 戦争ニュースの文脈で「情報戦」と言う時、これは英語で何と呼びますか? In warfare news, we often say information warfare in English. How do you say that in Japanese? 戦争ニュースで、私たちはよく「information warfare」と言いますが、これは日本語でどう言いますか? Psychological operations(心理作戦)は、情報を操作して敵の士気を低下させたり、味方の支持を得たりする戦略を指します。例えば、戦争映画や軍事ドキュメンタリーで使われることが多いです。一方、Cyber warfare(サイバー戦)は、コンピューターネットワークを通じて行われる攻撃や防御を指し、ハッキングやデータ漏洩が話題になるニュースやIT業界の会話でよく使われます。両者は異なる戦術領域に焦点を当てていますが、どちらも現代の戦争や安全保障において重要な役割を果たします。
Look at all the pine cones that have fallen from the trees. 木から落ちてきた松ぼっくりがたくさんあるよ。 「Pine cone」は松ぼっくりを指し、自然やアウトドアに関連するニュアンスがあります。秋や冬のシーズンによく見られ、クリスマスの飾りやアートプロジェクトで使われることが多いです。また、子供たちの工作や学校の自然観察でもよく利用されます。松ぼっくりは自然の象徴として、インテリアやガーデニングの装飾にも使われることがあり、温かみや素朴さを感じさせるアイテムです。 Look at all the conifer cones on the ground; let's collect some! 地面にたくさんの松ぼっくりが落ちてるね、いくつか集めようか! Look at all the fir cones on the ground! 地面にたくさんの松ぼっくりが落ちているよ! ネイティブスピーカーが「Conifer cone」と「Fir cone」を使い分けるシチュエーションは、具体性と一般性の違いに基づきます。「Conifer cone」は針葉樹全般の球果を指し、複数種に対応するため一般的な文脈で使用されます。一方、「Fir cone」はモミの木(Fir)の球果を特定する際に使用されます。例えば、自然散策中に「Look at this Fir cone!」と言えば、特定のモミの球果を指し示し、「Conifer cone」を使う場合は、特定の種類に限らない広い意味で使われます。