プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「ごめん、行けないんだ」というカジュアルな断りの定番フレーズです。 パーティーや飲み会、友人との約束など、誘ってくれたことへの感謝や「行けなくて残念」という気持ちを伝えたい時に使えます。理由を言わなくても失礼にはならず、とても便利で使いやすい表現です。 I'm sorry I can't make it. I was really looking forward to it. ご一緒できず、残念です。本当に楽しみにしていたんです。 ちなみに、「It's a shame I can't join you.」は「一緒に行けなくて残念だよ」という気持ちを伝える定番フレーズです。飲み会やイベントに誘われたけど、どうしても参加できない時に使えます。「ごめん!」だけより、行きたかった気持ちが伝わるので、相手に良い印象を与えられますよ。 It's a shame I can't join you all for dinner tonight. ご一緒できず、残念です。
「あなたの気持ち、痛いほどわかるよ」という強い共感を示すフレーズです。相手が悲しみや怒り、困難な状況を打ち明けてくれた時に「私も同じ経験をしたから、その気持ちは本当によくわかる」と心から寄り添うニュアンスで使います。慰めや励ましの言葉として最適です。 I know exactly how you feel. その気持ち、痛いほど分かります。 ちなみに、「I can relate.」は相手の話に「わかる!」「私も同じ経験あるよ」と共感や同意を示す時に使う便利な相槌です。自分の体験を重ねて「その気持ち、よくわかる」と伝えたい時にピッタリな、とても自然な表現ですよ。 Oh, I can relate. It's tough when you feel like you're not being heard. その気持ち、よく分かります。自分の意見を聞いてもらえないと感じるのは辛いですよね。
「ひどいね」「最悪だね」といった、強い同情や共感、軽い怒りや呆れを表す相づちです。 相手の不幸な話(病気、事故、失敗談など)を聞いた時や、ひどいニュース、質の悪いサービスなど、様々なネガティブな状況に対して使えます。 Oh, you lost your wallet? That's terrible. あら、お財布をなくしたのですか?それは、災難でしたね。 ちなみに、「What a nightmare.」は「なんて悪夢だ」という直訳だけでなく、「最悪!」「マジでついてない」といったニュアンスで使えます。すごく面倒なことや、立て続けに嫌なことが起きた時にピッタリ。例えば、終電を逃した上に雨が降ってきた時なんかに「What a nightmare!」と呟けば、気持ちが伝わりますよ。 What a nightmare. I'm so sorry that happened to you. それは、災難でしたね。そんなことになって本当にお気の毒です。
「何かできることがあったら言ってね」という、相手を気遣う温かい一言です。困っている友人や同僚に「力になるよ」と伝えたい時や、お悔やみの場面で「何か手伝えることがあれば」と寄り添う気持ちを示す時など、幅広く使えます。社交辞令で言うこともありますが、本心から手助けを申し出る優しいニュアンスです。 Hey, I heard you're going through a tough time. Please let me know if there's anything I can do. 大変な時期を過ごしていると聞きました。私にできることがあれば、何でも言ってくださいね。 ちなみに、"Don't hesitate to ask if you need anything." は「何かあったら、遠慮なく声をかけてね!」くらいの気軽なニュアンス。相手を助けたいという親切な気持ちを表す決まり文句で、ビジネスから友人同士まで幅広く使えます。別れ際やメールの結びで添えると、とても感じが良くなりますよ。 If there's anything at all I can do, please don't hesitate to ask. 私にできることがあれば、どうか遠慮なく何でも言ってください。
「ご迷惑をおかけしてすみません」という丁寧な謝罪です。相手に何か手間をかけさせてしまった時に使います。「お手数おかけします」のようなニュアンスも含まれ、ビジネスメールやお店でお客さんに対応する時など、少しフォーマルな場面でよく使われます。 I'm sorry for the trouble I've caused. お騒がせして、申し訳ありません。 ちなみに、「Sorry for making a scene.」は、人前で感情的になって騒いだり、揉め事を起こしたりして、その場の空気を悪くしたことへの謝罪です。「お騒がせしてごめん」「取り乱してすみません」といったニュアンスで使えますよ。 Sorry for making a scene back there, I got a little carried away. お騒がせしてすみません、少し取り乱してしまいました。
日本