プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,721
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「Mass-produced model」は「量産型」という意味です。 車や家電など、工場で大量に作られる製品を指します。手頃な価格で手に入りやすいという良い面もあれば、「ありきたりで個性がない」「安っぽい」といった少しネガティブなニュアンスで使われることもあります。 例えば、「これは試作品じゃなくて、お店で売ってる量産型だよ」のように使えます。 The Zaku is a classic example of a mass-produced mobile suit. ザクは量産型モビルスーツの代表例だよね。 ちなみに、「Standard issue model」は「ザ・定番」「みんなが持ってるアレ」みたいなニュアンスで使えます。例えば、猫の話で「うちの子は標準モデル(よくいるキジトラ猫)だよ」と言ったり、何かありきたりな物を指して「いかにもなデザインだね」と軽く皮肉っぽく言う時にも便利な言葉です。 In the Gundam series, those standard mobile suits for regular soldiers are often called "mass-produced models." ガンダムシリーズでは、ああいった一般兵士向けの標準モビルスーツは「量産機(mass-produced models)」って呼ばれることが多いよ。
「試作品」や「たたき台」のこと。アイデアをとりあえず形にしたもので、まだ開発の初期段階。完璧じゃなくてOK! 新しいアプリの画面デザインや、新製品の模型などを見せて「これがプロトタイプです。ここから皆で良くしていきましょう!」といった感じで、フィードバックをもらいたい時に使えます。 The RX-78-1 is a prototype Gundam. RX-78-1はガンダムの試作機です。 ちなみに、"A proof of concept." は「とりあえず動くものを作ってみたよ!」という感じです。新しいアイデアが本当に実現できるか、効果があるかを確かめるための簡単な試作品や実験を指します。本格的な開発の前に「ほら、こんな感じでいけるでしょ?」と見せたい時にぴったりの言葉です。 This is more of a proof of concept than a fully operational mobile suit. これは完全な実戦仕様のモビルスーツというより、むしろ試作機ですね。
「The Red Comet(赤い彗星)」は、アニメ『機動戦士ガンダム』のシャア・アズナブルの異名です。 圧倒的なスピードと強さを持つカリスマ的な存在を指すカッコいいニックネームとして使えます。ゲームで無双する友人や、スポーツで大活躍する選手を「まさに赤い彗星だな!」と称賛するような場面にぴったりです! How do you say "Akai Suisei," the nickname for Char Aznable in Gundam, in English? It's "The Red Comet," right? ガンダムのシャア・アズナブルのニックネームである「赤い彗星」は英語で何と言いますか?「The Red Comet」で合っていますよね? ちなみに、「The Crimson Comet」は「深紅の彗星」という意味で、圧倒的な速さや強さを持つ人や物のカッコいい二つ名として使えます。ガンダムのシャアが有名ですが、スポーツのスター選手や伝説的な速い車など「赤い稲妻」のようなニュアンスで使うと盛り上がりますよ! In the Gundam series, Char Aznable is famously known as the "Red Comet," but some fans also call him "The Crimson Comet." ガンダムシリーズでは、シャア・アズナブルは「赤い彗星(Red Comet)」として有名ですが、一部のファンは「真紅の稲妻(The Crimson Comet)」とも呼びます。
「colony」は、歴史的な「植民地」という意味が一番強いですが、もっと身近な場面でも使えます。 例えば、アリやハチの「集団・巣」や、芸術家が集まって住む「集落(アーティストコロニー)」、さらにはお腹の中の「善玉菌の集まり」など、特定の生き物や人々がグループで暮らす場所やその集団を指す時に気軽に使える言葉です。 In the Gundam series, they call the massive structures where people live in space "space colonies." ガンダムシリーズでは、人々が宇宙で暮らす巨大な建造物を「スペースコロニー」と呼びます。 ちなみに、「a community of artists」は、ただアーティストが集まっているだけでなく、お互いに刺激し合ったり、情報交換したり、支え合ったりする「仲間」という温かいニュアンスがあります。例えば、特定の地域に集まる芸術家たちや、同じ目標を持つクリエイターの集団を指す時にぴったりですよ。 The art school is more than just a place to learn; it's a community of artists who support each other. その美術学校は単に学ぶ場所というだけでなく、お互いを支え合うアーティストたちのコミュニティです。
「He's a man's man」は、「男が惚れる男」というニュアンスです。 単にマッチョなだけでなく、頼りがいがあり、仲間思いで、同性から尊敬されたり好かれたりする男性を指します。女性からのモテとは少し違う、男気あふれる人への最高の褒め言葉として使えます。 Look at him chop that wood. He's a man's man. 彼が木を割るのを見てよ。本当に男らしい男だね。 ちなみに、「He's very gallant.」は、女性にドアを開けてあげたり、重い荷物を持ってあげたりするような、騎士道精神あふれる親切な男性を褒めるときにピッタリの表現だよ。単なる「優しい」以上に、レディーファーストで紳士的な振る舞いを称えるニュアンスがあるんだ。 He's very gallant, always ready to protect his friends. 彼はとても雄々しく、いつでも仲間を守る準備ができている。
日本