プロフィール

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 716

In Japan, there's a value placed on duty and humanity. 「日本では、義理と人情を重んじる考え方があるんだよ。」 「Duty」は「義務」や「職務」を意味します。ビジネスシーンや軍事、法律などの文脈で使われ、自分が果たすべき責任や役割を表します。「Duty」は具体的な行動や行為を指すことが多いです。 一方、「Humanity」は「人間性」や「人道」を意味します。倫理や道徳、感情や理解など、人間としての特性や資質を指す言葉です。「Humanity」は抽象的な概念や価値観を指すことが多いです。 例えば、病院で働く医師が患者の治療をするとき、「Duty」は医師としての専門的な治療技術を適切に提供すること、「Humanity」は患者の心情に寄り添い、思いやりを持って接することを表します。 In Japan, there is a deep respect for the concepts of obligation and compassion. 「日本では、義理と人情という概念を深く尊重しているんだよ。」 In Japan, there's a concept of owing a debt of gratitude and showing empathy towards others. 「日本では、感謝の借りと他人への共感を示すという考え方があるんだよ。」 Obligation and compassionは、道義的な責任感や慈悲心を強調します。例えば、友人が困った時に助けるのは義務であり、またその困難に対する深い理解と共感から来る慈悲心を表します。 一方、Debt of gratitude and empathyは、過去の恩恵に対する感謝の债と、他人の感情や経験を深く理解し共感する能力を表します。例えば、あなたが困難な状況から助けてくれた人に対する感謝の债と、その人がどう感じたかを理解し共感することを示します。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 359

There seems to be a malfunction with my computer, it won't turn on. 「私のコンピューターに何か機能不全があるようです、電源が入りません。」 「Malfunction」は、機械やシステムなどが正常に作動しない、故障するという意味の英語です。特にコンピューターシステムや電子機器、自動車や飛行機などが思ったように機能しない時に使われます。例えば、「エアコンが故障している」は The air conditioner is malfunctioning と表現できます。また、比喩的に人や組織の機能不全を指す表現としても使われます。 The computer is suffering from a serious dysfunction. 「そのコンピューターは深刻な機能不全に陥っています。」 We are experiencing a system failure at the moment, please bear with us. 「現在、システム障害により正常に機能しておりませんので、ご了承ください。」 Dysfunctionは、システムや機器、または体の一部が正常に動作しない状態を指しますが、必ずしも全体が壊れているわけではありません。例えば、The printer has a dysfunction, it won't print in colorというように、特定の機能が動作しない状況を表します。 一方、System Failureはシステム全体が機能しなくなった状況を指します。例えば、We had a system failure and all the computers went downのように、全体的な停止を表します。つまり、Dysfunctionは部分的な問題、System Failureは全体的な問題を指すという違いがあります。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 231

Does this accessory part have a through hole? 「このアクセサリーパーツは貫通穴がありますか?」 「スルーホール」は主に電子工学で使われる言葉で、電子部品が基板に取り付けられる方法を指します。部品の端子を基板にあけた穴に通して裏側で半田付けを行う方式を「スルーホール実装」と言います。大きな部品や高電圧を扱う場合に多く使われています。スルーホール部品は、SMT(Surface Mount Technology)部品と比較して取り扱いやすく、耐熱性に優れています。 Does this accessory part have a pass-through hole? 「このアクセサリーパーツには貫通穴はありますか?」 Does this piece have a piercing hole? 「このパーツには貫通穴はあいていますか?」 Pass-through holeとPiercing holeは具体的な形状や目的により使い分けられます。Pass-through holeは物体を通過するための穴やオープニングを指し、例えば建築や機械工学で使われます。一方、Piercing holeは主に皮膚や物体に穴を開ける行為やその結果を指し、ボディピアスや製造工程で使われます。ただし、日常会話ではあまり使われない専門用語です。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 205

Is this clothing safe to put in the dryer? この服、乾燥機に入れて大丈夫? 「Safe to put in the dryer」は「乾燥機に入れても安全」という意味です。主に洗濯物や衣類が乾燥機で縮んだり、色落ちしたり、破損したりしないことを保証しています。また、乾燥機に入れても問題ない商品や素材を指すこともあります。例えば、洗濯表示や商品説明でこのフレーズが使われることがあります。 Is this clothing dryer-safe? 「この服、乾燥機に入れて大丈夫?」 Is this clothing suitable for tumble drying? 「この服、乾燥機に入れて大丈夫?」 両方とも洗濯物が乾燥機で安全に乾燥できることを表しますが、微妙な違いがあります。Dryer-safeは日常的な言葉で、商品のラベルや説明に使われ、一般的には衣類や食器などが乾燥機で安全に使えることを意味します。一方、Suitable for tumble dryingはもう少し専門的な表現で、主に洗濯機の設定や衣類のケア指示に使われます。この表現は、洗濯物がタンブル(回転)式の乾燥機で乾燥しても大丈夫であることを明示的に示しています。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 207

At the core of our team, we have John, who is the most experienced. 私たちのチームの中心には、最も経験豊富なジョンがいます。 「At the core of」は「~の核心に」「~の中心に」などと訳され、何かの本質や中心的な部分、最も重要な要素を指す表現です。特定の問題や事象の根本的な原因や本質を語る際によく使われます。例えば、「At the core of the problem is lack of communication.」といった文脈で使うことができます。ビジネスや学術的な議論、ディスカッションの中でよく用いられます。 At the heart of our organization is our CEO, who leads us with passion and dedication. 「私たちの組織の中心には、情熱と献身をもって私たちを指導するCEOがいます。」 John is at the center of our project. 「ジョンは我々のプロジェクトの中心にいます。」 At the heart ofとAt the center ofは、共に何かが重要な要素や中心的な位置を占めていることを表す表現です。しかし、At the heart ofはより象徴的で情緒的なニュアンスを含み、本質的な要素や核心を指すのに使われます。一方、At the center ofは物理的または抽象的な中心を指し、特定の事象や議論の中心にあるものを指すのによく使われます。例えば、「この問題の核心には不平等がある」はAt the heart of this issue is inequalityと言い、「彼は議論の中心にいる」はHe is at the center of the debateと言います。

続きを読む