yoshitaka

yoshitakaさん

yoshitakaさん

前提として○○ を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

会議の時にまず前提を伝えたいので、「前提として」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Assuming that ○○
・Given that ○○.
・On the premise that ○○.

As a premise, we need to understand the current market situation.
「前提として、我々は現在の市場状況を理解する必要があります。」

この指示文が具体的なトピックを指定していないため、一般的な用語「ありがとう」のニュアンスと使えるシチュエーションについて説明します。

「ありがとう」は他人の行為や言葉に対して感謝の気持ちを示すために使われます。日常会話、ビジネスシーン、手紙やメールなど様々なシチュエーションで活用できます。しかし、そのニュアンスは相手との関係性や状況によります。親しい友人や家族に対してはカジュアルに「ありがとう」、敬意を払うべき場では「ありがとうございます」、フォーマルな文書では「誠にありがとうございます」などと使い分けることが大切です。

As a premise,
「前提として、」

As a premise, we need to understand that...
「前提として、私たちは理解する必要があります...」

「Given that ○○」は「○○が既に存在する、あるいは既知の事実であるという前提で」という意味で、日常的な会話や一般的な文脈でよく使用されます。一方、「On the premise that ○○」は「特定の前提を明示的に設けて、その上で」という意味で、より形式的で論理的な議論や論証、学術的な文脈で使われることが多いです。後者は前者よりも強く特定の前提のもとでの考察や議論を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 23:37

回答

・as a premise

「前提として」は英語で「as a premise」は、
(アズアプレミス)言います。

「premise」は、
「前提、仮定、基本条件」などの意味があります。

「as a premise」は
ある議論や計画をする上で、
最初に確認しなければならない前提条件を示すフレーズとしてよく使われます。

使い方例としては
「As a premise, we need to confirm the purpose and objectives of the project.」
(意味:前提として、私たちはプロジェクトの目的と目標を確認する必要があります。)

このように言うことができます。

0 8,433
役に立った
PV8,433
シェア
ツイート