yoshitakaさん
2020/09/02 00:00
前提として○○ を英語で教えて!
会議の時にまず前提を伝えたいので、「前提として」と言いたいです。
回答
・On the condition that...
・Assuming that...
・Provided that
On the condition that everyone agrees, we can proceed with the proposal.
全員が同意することを前提として、提案を進めることができます。
On the condition that...は、「~という条件で」と訳され、ある条件が満たされる場合に限り特定の行動や結果が許可されることを示します。このフレーズは、契約書や合意文書、ビジネス交渉、提案時など、正式な場面でよく使われます。たとえば、「あなたがこのプロジェクトを完成させるという条件で、予算を増やします」といった形で使用されます。条件付きの同意や許可を明確にするために適しています。
Assuming that we all have the latest report, let's proceed with the meeting.
前提として、全員が最新のレポートを持っていると仮定して、会議を進めましょう。
Provided that everyone has read the report, we can start the discussion.
前提として全員が報告書を読んでいるなら、話し合いを始めましょう。
Assuming thatは、仮定や推測に基づいて話を進める場合に使います。例えば、「Assuming that it doesn't rain, we'll go to the park」(雨が降らないと仮定して、公園に行こう)。一方、"Provided that"は、条件が満たされる場合にのみ話が進むことを示します。例えば、「Provided that you finish your homework, you can watch TV」(宿題を終えた場合に限り、テレビを見ても良い)。「Assuming that」は柔軟で主観的な仮定、「Provided that」は具体的で客観的な条件を示すニュアンスがあります。
回答
・Assuming that ○○
・Given that ○○.
・On the premise that ○○.
As a premise, we need to understand the current market situation.
「前提として、我々は現在の市場状況を理解する必要があります。」
この指示文が具体的なトピックを指定していないため、一般的な用語「ありがとう」のニュアンスと使えるシチュエーションについて説明します。
「ありがとう」は他人の行為や言葉に対して感謝の気持ちを示すために使われます。日常会話、ビジネスシーン、手紙やメールなど様々なシチュエーションで活用できます。しかし、そのニュアンスは相手との関係性や状況によります。親しい友人や家族に対してはカジュアルに「ありがとう」、敬意を払うべき場では「ありがとうございます」、フォーマルな文書では「誠にありがとうございます」などと使い分けることが大切です。
As a premise,
「前提として、」
As a premise, we need to understand that...
「前提として、私たちは理解する必要があります...」
「Given that ○○」は「○○が既に存在する、あるいは既知の事実であるという前提で」という意味で、日常的な会話や一般的な文脈でよく使用されます。一方、「On the premise that ○○」は「特定の前提を明示的に設けて、その上で」という意味で、より形式的で論理的な議論や論証、学術的な文脈で使われることが多いです。後者は前者よりも強く特定の前提のもとでの考察や議論を強調します。
回答
・as a premise
「前提として」は英語で「as a premise」は、
(アズアプレミス)言います。
「premise」は、
「前提、仮定、基本条件」などの意味があります。
「as a premise」は
ある議論や計画をする上で、
最初に確認しなければならない前提条件を示すフレーズとしてよく使われます。
使い方例としては
「As a premise, we need to confirm the purpose and objectives of the project.」
(意味:前提として、私たちはプロジェクトの目的と目標を確認する必要があります。)
このように言うことができます。