Christinaさん
2023/01/16 10:00
大前提です を英語で教えて!
市民の命が一番であることが大前提です、と英語でなんと言いますか?
回答
・The main premise is
・The fundamental assumption is.
・The underlying principle is.
The main premise is that the lives of the citizens come first.
大前提は、市民の命が一番であることです。
「The main premise is」は、「主な前提は」や「主要な提案は」という意味で、議論や論文、映画、小説などの中心となる考え方やテーマを指して使います。ある話や議論が基づいている基本的な考えを表現する時や、ある物語の主要なプロットやテーマを説明する際に用いられます。
The fundamental assumption is that the lives of the citizens are the top priority.
基本的な前提は、市民の命が最優先であるということです。
The underlying principle is that the lives of the citizens are the top priority.
基本原則として、市民の命が最優先です。
The fundamental assumption isは基本的な前提や仮定を表すときに使われます。これは議論や理論の根底にある基本的な考え方や仮定を表すものです。一方、"The underlying principle is"は、ある行動や決定、理論等が基づいている基本的な原則や法則を指すときに使われます。前者はもっと仮定的、後者はもっと確定的なニュアンスを持つことが多いです。
回答
・That's a given
「大前提です」は英語で 「That's a given」 と言います。
「That's a given」は、「当たり前のことだ」
「自明のことだ」という意味があります。
何かを話し合う中で、既に認められていることや当たり前のことを
強調したい場合に使われます。
使い方例としては、
「That's a given that the lives of citizens come first」
(意味:市民の命が一番であることが大前提です)
このように言うことができます。
ちなみに、「That's a given」は、口語的な表現であり、
正式なビジネスシーンや公式の場で使うには適さない場合があります。
回答
・for the first time
市民の命が一番であることが大前提ですを英語で表すと、
まず使えるフレーズが、【for the first time】になります。
なので、for the first time で、まず最初に=前提としてのようなニュアンスを出せるようになります。
For the first time we should do save citizen's life.
私たちは第一にまず市民の命を守るべきだ。
このfor the first time ですが、
文末につけてもOKです!!
参考になりますと幸いでございます。