Y sawakiさん
2023/11/21 10:00
箱推し前提の〇〇推し を英語で教えて!
「嵐が好きなの?」と聞かれたので、「箱推し前提の桜井君推しだから、桜井君の個人イベントは全部参加よ」
回答
・Primarily supporting XX with the box set assumption
・Assuming the box set, primarily rooting for XX.
・Backing XX on the basis of being a box set fan.
Are you a fan of Arashi? I was asked, so I answered, I primarily support Sakurai with the box set assumption, so I participate in all of Sakurai's individual events.
「嵐が好きなの?」と聞かれて、「箱推し前提で桜井くんを特に応援しているから、桜井くんの個人イベントは全部参加するわよ」と答えた。
「Primarily supporting XX with the box set assumption」とは、主にXXを支持しつつ、ある事柄が決まりきっている(ボックスセットのように固定されている)という前提のもとで行動や判断をしていることを指します。たとえば、ある会議での意思決定やチームプロジェクトでの役割分担など、特定のシチュエーションで主に支持する意見や人物が決まっている(=ボックスセットのように固定されている)状況を想定してこの表現が使われます。
Assuming the box set, I'm primarily rooting for Sakurai-kun. I attend all of his individual events.
「箱推し前提で、主に桜井君を応援しているから、桜井君の個人イベントは全て参加しているよ。」
Do you like Arashi? Yes, I'm backing Sakurai-san on the basis of being a box set fan, so I'll attend all his individual events.
「嵐が好きなの?」 「はい、箱推し前提の桜井さん推しですから、桜井さんの個人イベントは全部参加しますよ。」
Assuming the box set, primarily rooting for XXは、ボックスセット(一連の作品をまとめたセット)があると想定して、その中でも特にXXを応援していることを表現します。一方で、Backing XX on the basis of being a box set fanは、ボックスセットのファンであることが理由でXXを応援していることを表現します。
前者は、あくまでボックスセット全体を楽しむ中での一部の好みを示すのに対し、後者はボックスセットという形態自体が応援の動機となっていることを示しています。また、前者はあくまで想定の話で、実際にボックスセットが存在しているわけではないかもしれませんが、後者はボックスセットが現実に存在していることを前提としています。
回答
・I am a big fan of whole group but,,
箱推しにあたる英語は I am a big fan of the whole group. になるとおもいます。
big fan of ~~... ~~の大ファン。
The whole group... グループ全体。
箱推し前提の桜井君推しだから、桜井君の個人イベントは全部参加よ。は英語で言うと以下のようになります。
I am a big fan of the whole group, but I am all in for Sakurai-Kun. I will attend all of his solo events.
※ all in for... 全賭け、推し、夢中
※ attend... 出席する
※ solo events... ソロイベント