プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
I want to eat hot pot at this Chinese restaurant. この中華レストランで火鍋を食べたいです。 I want to eat hot pot. は「鍋料理が食べたい」と訳され、寒い季節や友人や家族と一緒に温かい食事を楽しみたいときなどに使えます。このフレーズは、具体的に「鍋料理」を指しており、自宅での食事や外食での鍋料理専門店に行く計画を提案する際に適しています。また、食事のバリエーションとして鍋料理を選びたい場合にも使える便利な表現です。 I'm craving some hot pot. Do you want to get some at that new Chinese restaurant? 火鍋が食べたいんだけど、新しい中華レストランで食べない? I've got a hankering for some hot pot. How about we go to that new Chinese restaurant tonight? 火鍋が食べたい気分なんだ。今夜あの新しい中華レストランに行かない? どちらも「ホットポットが食べたい」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。I'm craving some hot pot.は「今すぐにでも食べたい!」という強い欲求を示す場合に使われます。一方、I've got a hankering for some hot pot.はもう少し穏やかで、長い間ホットポットを食べたいと思っているというニュアンスがあります。日常会話では、強い欲求をアピールしたいときには前者を、少し控えめに伝えたいときには後者を使うことが多いです。
What is the term for selling goods on the street? It's called street vending in English. 路上で商品を販売することを何と言いますか?英語では「street vending」と言います。 Street vending(ストリートベンディング)は、屋外の公共の場所で商品やサービスを販売することを指します。日本語では「露店販売」や「屋台営業」とも訳されます。一般的には、食べ物や飲み物、アクセサリー、衣料品などが多く扱われます。祭りやイベント、観光地、繁華街などの賑わいがある場所でよく見られ、手軽に買い物ができるため人気があります。また、観光客にとって地域の文化や食を体験する機会にもなります。 I'm peddling these handmade crafts on the street today. 今日は路上でこの手作りの工芸品を販売しています。 In English, when you sell products on the street, it's called hawking wares on the street. 英語で、路上で商品を販売する時は「hawking wares on the street」と言います。 PeddlingとHawking wares on the streetは似た意味を持ちますが、ニュアンスが異なります。Peddlingは一般的に雑貨やサービスを売る行為を指し、移動しながら売るイメージが強いです。一方、Hawking wares on the streetは路上で大声で商品を宣伝しながら売る行為を指し、固定の場所で行うことが多いです。日常会話では、peddlingは幅広い状況で使われる一方、hawkingはより具体的に路上販売を強調したい時に使います。
In English, the term lingering night can be used to describe the time just before dawn when the night seems to stretch on. 英語では、「lingering night」という言葉を使って、夜明け前の夜が長く感じられる時間を表現できます。 「Lingering night」は、名残惜しい夜や余韻を残す夜を表現する際に使われます。特に、楽しい時間が終わるのが惜しいと感じる状況や、特別な思い出が蘇る夜に適しています。例えば、友人との楽しい集まりが終わった後や、大切な人との特別な瞬間を振り返るときに使えます。この表現は、時間が過ぎても心に残る夜の感覚を強調します。 We decided to stay up and watch the sunrise during the last hours of night. 「残夜の間に日の出を見ようと決めました。」 What's the English term for '残夜' when referring to the time just before dawn? 「夜明け方を意味する際に使う『残夜』は英語でなんというのですか?」 「The last hours of night」は夜の終わり近く、まだ暗いが夜が明ける直前の時間帯を指します。この表現は詩的で、物事の終わりや転換点を示す際によく使われます。一方、「Pre-dawn darkness」は夜明け前の暗さに焦点を当てた言葉で、具体的な時間や状況を説明する際に使われます。例えば、キャンプで「We woke up in the pre-dawn darkness to start our hike」と言うと、夜明け前に起きたことが明確になります。
She was green with envy when she saw her friend's new car. 彼女は友達の新しい車を見て、悋気でいっぱいだった。 「Green with envy」は、強い嫉妬や羨望を表現する英語のイディオムです。この表現は、誰かの成功や持ち物に対して強い羨ましさを感じる時に使われます。例えば、友人が高級車を買った時や、同僚が昇進した時などに「I was green with envy」と言います。このフレーズは、嫉妬の感情が非常に強いことを示しており、緑色が嫉妬を象徴する色であることから来ています。日常会話やカジュアルなシチュエーションでよく使われる表現です。 Jealousy is the term used in English to describe the feeling of jealousy or envy. 「悋気」は英語で「jealousy」といいます。 She's eating her heart out because her friend got a new car. 「彼女は友達が新しい車を手に入れたことで、やきもちを妬いている。」 Jealousは一般的な嫉妬を表す際に使われ、例えば友達が新しい車を買った時に「I'm so jealous!」と言うことができます。一方、「eating one's heart out」はより強い嫉妬や羨望を表し、特にその感情が自分を苦しめるほど強い場合に使われます。例えば、元恋人が新しいパートナーと幸せそうにしているのを見て「He's eating his heart out over her」などと言います。どちらも嫉妬を表すが、後者は感情の強度を強調します。
What's the English term for the Japanese word '贅言' which means saying unnecessary things? 「贅言」という日本語で無駄なことを言うことを意味する言葉は英語でなんというのですか? 「Unnecessary words」は「不要な言葉」を意味し、過剰な説明や無駄な言い回しを指します。ビジネスや学術の場では、簡潔で明確なコミュニケーションが求められるため、使わない方が良い場合があります。例えば、メールや報告書での冗長な表現は、相手の時間を無駄にし、要点が伝わりにくくなります。プレゼンテーションや会議でも、無駄な言葉を省くことで、聞き手の集中力を維持し、メッセージを効果的に伝えることができます。 Superfluous comments refers to unnecessary remarks. 「Superfluous comments」は無駄なコメントを指します。 In English, the term 贅言 can be translated as superfluous remarks or unnecessary comments. 英語で「贅言」は superfluous remarks または unnecessary comments と訳せます。 「Superfluous comments」は、不要なコメントや余計な発言を指し、特に会話や文章が冗長になる場合に使います。たとえば、会議で本題と関係ない話をする人に対して使われます。「Verbose language」は、言葉が多すぎて冗長な表現を指し、特に文章や説明が長くてわかりにくい場合に使います。例えば、簡潔に言えることをわざわざ長く説明する場面です。どちらも冗長さを批判するが、「comments」は発言、「language」は文章に焦点を当てます。