Kudo Yoshito

Kudo Yoshitoさん

2024/03/07 10:00

うなぎのかば焼き を英語で教えて!

食べたい物を聞かれた時に兄に「うなぎのかば焼きが食べたい」と言いたいです。

0 127
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 00:00

回答

・grilled eel
・Broiled eel
・Unagi kabayaki

I want to eat some grilled eel.
うなぎのかば焼きが食べたい。

「grilled eel」は、日本料理の「うなぎの蒲焼き」を指すことが多いです。甘辛いタレで味付けされたうなぎを炭火で焼き上げた料理で、香ばしさとふっくらした食感が特徴です。特に夏の土用の丑の日に食べられることが多く、スタミナをつけるための料理として親しまれています。また、高級感があり、特別な日の食事やおもてなし料理としても利用されます。親しい人との食事や特別なイベントの際に出すと喜ばれるでしょう。

I want to eat some broiled eel.
うなぎのかば焼きが食べたい。

I want to eat unagi kabayaki.
うなぎのかば焼きが食べたい。

Broiled eelは英語で、一般的に焼いたウナギ全般を指します。日本食に詳しくない人や、メニューの説明で使われることが多いです。一方、「Unagi kabayaki」は日本語で、特にたれで焼いたウナギを示し、日本食に詳しい人や日本料理店で使われることが多いです。両者の違いはニュアンスで、「broiled eel」は一般的な焼きウナギ、「unagi kabayaki」は特定の調理法に焦点を当てた言い方です。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 15:33

回答

・grilled eel

grilled eel
「うなぎのかば焼き」

I'd like to have a grilled eel for dinner.
「夕食にはうなぎのかば焼きが食べたい。」

うなぎは世界各地にさまざまな種類が生息しており、日本で食べられているニホンウナギとオオウナギは英語では”Japanese eel”です。日本人でもその二種を区別することは少ないですよね。

料理自体を正確に訳せば”glaze-grilled eel”(直訳:ツヤツヤに焼いたうなぎ)なのですが、昨今の日本食ブームのおかげか”grilled eel”以外に

”Kabayaki”, "Unagi"

でもそのままうなぎの蒲焼きとして意味が通じます。

役に立った
PV127
シェア
ポスト