nakataniさん
2023/06/22 10:00
うなぎの寝床 を英語で教えて!
入り口が狭いのに奥行きがあるので、「ウナギの寝床みたいな家なんです」と言いたいです。
回答
・As snug as a bug in a rug
・As comfortable as a pea in a pod.
・As cozy as a cat in a cushion.
My house is as snug as a bug in a rug, with a narrow entrance but surprising depth.
「私の家は入り口が狭くて奥行きがある、まさにウナギの寝床のような感じなんです。」
「As snug as a bug in a rug」は英語の成句で、非常に快適で安心している、あるいは暖かくて居心地が良い状態を表す言葉です。直訳すると「絨毯の中の虫のようにぴったり」となりますが、これは虫が絨毯の中に隠れて安全で暖かい状態をイメージしています。たとえば、寒い冬の夜に暖かい毛布にくるまっている人や、自分の部屋でリラックスしている人に対して使うことができます。
My house is as comfortable as a pea in a pod, although it's like an eel's nest with a narrow entrance but deep inside.
入り口が狭いのに奥行きがある私の家は、ウナギの寝床のようですが、エンドウ豆のさやの中のエンドウ豆のように快適です。
My house is as cozy as a cat in a cushion, like an eel's nest with a narrow entrance but lots of depth.
私の家は入り口が狭くて奥行きがある、まるでウナギの寝床のようで、まるでクッションの中の猫のように居心地が良いんです。
As comfortable as a pea in a podとAs cozy as a cat in a cushionはいずれも非常に快適な状態を表す表現ですが、微妙な違いがあります。As comfortable as a pea in a podは自分自身が自然にフィットする、完全に適合する状況を示し、自分の場所や役割に完全に満足していることを示すのに使われます。一方、As cozy as a cat in a cushionは物理的な快適さ、特に暖かさや安らぎを強調します。これは、リラックスした状況や寒い日に暖かい場所にいることを示すのに使われます。
回答
・long,narrow house
・eel bed
「うなぎの寝床」は英語では long,narrow house または、そのまま表現して eel bed などで表現することができると思います。
It’s a long,narrow house. When I moved, it was difficult to put my luggage in.
(ウナギの寝床みたいな家なんです。引っ越しの時、荷物を入れるのが大変でした。)
※ put in(入れる、取り付ける、など)
※ちなみに、「ウツボ」は英語では moray eel と表現することができます。
ご参考にしていただければ幸いです。