プロフィール

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2 331

「以心伝心」とは、心の内で思っていることを、言葉に出さなくてもお互いに理解しあえること、人の心を読めることですよね。 ピッタリする英語はないように思いますので、ニュアンスの近い言い方をいくつかご紹介いたしますね。 ▶read someone's mind (人)の心を読む - It was like she read my mind.  まるで私の心を読んだかのようでした。 ▶understand someone without (saying) a word 一言も言わずに - She understands me without saying a word. 私が何も言わなくても理解してくれています。 こんな文章の後に、言うとお母さんも喜んでくれそうです。 - I feel so grateful when I come home to find my favorite meal on the table. 家に帰ると大好きな食事がテーブルに並んでいると、とてもありがたい気持ちになります。 - She understands me without saying a word. 私が何も言わなくても理解してくれています。 - I love it when my favorite meal is ready for dinner after I get home. 家に帰ったら、大好きな料理が夕食として用意されているのは最高ですね。 - It was like she read my mind.  まるで私の心を読んだかのようでした。 参考にしていただけると幸いです。

続きを読む

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2 2,687

濁音・半濁音は文法的には"diacritics" と言います。 ▶diacritics 【名】〔字母に対する〕付加記号 ◆平仮名における濁点、半濁点。付くか付かないかで発音が変わることが多い ≪https://www.japanesewithanime.com/≫ より In Japanese, there are two diacritics, the dakuten 濁点 and the handakuten 半濁点. They're added to the kana 仮名, the hiragana and katakana, to turn "unvoiced sounds," seion 清音, into "voiced sounds," dakuon 濁音, or "semi-voiced sounds," handakuon 半濁音. For example: unvoiced, ka-sa-ha-ta かさはた, voiced, ga-za-ba-da がざばだ, and semi-voiced, pa ぱ それではセンテンスにしてみますね。 ▶careful about ~に気を付ける、~に慎重を期する - Please be careful about diacritics. 濁音に気を付けてください。 ▶careful not to ~しないように気を付ける - Please be careful not to forget diacritics. 濁音を忘れないように気を付けてください。 ▶make sure 確実に[忘れずに]~する◆【用法】make sure (that) - Please make sure everything is written correctly such as diacritics.   濁音など、すべて正しく表記してください。 いかがでしょうか。 参考にしていただけると幸いです。

続きを読む

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2 1,164

「鵜呑みにする」は英語ではこのように言います。 ▶ take ~ at face value 〔人の発言などを隠された意味を考えずに〕そのまま[文字どおりに]受け取る・真に受ける  ◆(2語以上の長い)目的語はat face valueの直後に置かれることが多い カジュアル過ぎず、知的な表現だと思います! - I took the sotry at face value.  その話を鵜呑みにしました。 ▶ swallow ~ hook, line, and sinker〔でたらめな話などを〕うのみにする - I swallowed the story hook, line, and sinker. 誰かの話を鵜呑みにしてしまいました。 ▶ blindly accept ~ 【副】 〔命令・助言・権力などに従うことが〕よく考えもせず、何も疑わずに - I blindly accepted the story. その話を鵜呑みにしました。 blindly が少し直接的な言い方だと思いますが、これも大丈夫です。 参考にしていただけると幸いです。

続きを読む

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2 1,171

「私ってドジだな」は、"clumsy" "goofy" "careless" などで表せます。 ▶clumsy 不注意で物を落としたり、物にぶつかったり、何もないところで躓いたり、そそっかしいタイプのドジさを表す英語 ▶goofy 【形】 〈米俗〉おっちょこちょいの、間抜けな ◆「しかし、愛嬌がある・愉快である・面白い」というニュアンスを伴うことが多い。文脈によっては、「おばかな」、「天然ぼけの」と訳せる場合がある ▶careless 【形】 〔人や行動が〕不注意な・うっかりした・そそっかしい - I’m pretty/ so / too / really clumsy. 私ってなんてドジなんでしょう・・・。 - I’m goofy! 私ってドジだわ! - I'm sooooo careless! 私ってなんてドジなの・・・。 ※少しニュアンスは違うかもしれませんが、バカなことをしてしまって混乱している様子は次のように表せます。 - I'm an absolute mess at the moment, as I fell into the ditch. 溝に落ちるなんて、私って本当にドジだわ。 ▶mess 〈話・軽蔑的〉混乱している人 ▶ditch 【名】溝・・どぶ - I'm screwed up at the moment. 今、ドジっちゃったわ・・・ ▶screwed up 大失敗した・混乱した ▶at the moment 現在・今のところ・ただ今は・ちょうど今 参考にしていただけると幸いです。

続きを読む

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2 999

バレッタは英語で " barrette " バレット(レにアクセントをつけて発音します)です。 " hair clip "とも言います。 ▶ barrette 【名】〈米〉ヘアクリップ、髪留め - I found this barrette /hair clip at a 100-yen store. このバレッタは100均で見つけたの! - I came across this barrette / hair clip at a 100-yen store.  このバレッタは100均で見つけたの! ▶ come across 「~をふと偶然に見つける」 こんな感じでいかがでしょうか。 参考にしていただけると嬉しいです。

続きを読む