YUA

YUAさん

2022/10/24 10:00

鵜吞みにする を英語で教えて!

確認することも考えることもなく話を受け取る時に「その話を鵜吞みにした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

2 1,242
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Swallow it hook, line, and sinker
・Fall for it hook, line, and sinker.
・Buy it lock, stock and barrel.

He told me this crazy story and I swallowed it hook, line, and sinker.
彼が信じられない話をしてくれたけど、私はその話を鵜呑みにした。

「Swallow it hook, line, and sinker」とは、何かを疑うことなく完全に信じ込んでしまうことを指します。釣りの言葉遣いから来ており、魚が釣り具全体を飲み込んでしまう様子から比喩的に使われます。誇張やうそを真に受けてしまう、あるいは誰かの主張や提案に盲目的に従うといったシチュエーションで利用できます。

He told me he was a famous musician and I fell for it hook, line, and sinker.
彼が有名なミュージシャンだと言った時、私はそれをそのまま鵜呑みにしました。

You don't question anything, you just buy it lock, stock and barrel.
何も疑問に思わないで、話を鵜呑みにするんだね。

"Fall for it hook, line, and sinker"と"Buy it lock, stock and barrel"のフレーズは共に、あることを全く疑問も考慮せずに信じてしまうことを示します。にもかかわらず、それらの運用は多少異なります。

"Fall for it hook, line, and sinker"は通常、人が詐欺や嘘に騙される事態を指します。ユーモラスで皮肉なトーンがしばしば伴います。

"Buy it lock, stock and barrel"は主に、何かを全面的に、制限なく受け入れることを指します。また、このフレーズは物事を全面的に所有または受け入れることも示しており、これは企業買収や商品一式の購入などにも適用可能です。

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 17:54

回答

・take something at face value
・swallow something hook, line, and sinker
・blindly accept

「鵜呑みにする」は英語ではこのように言います。

▶ take ~ at face value 〔人の発言などを隠された意味を考えずに〕そのまま[文字どおりに]受け取る・真に受ける

 ◆(2語以上の長い)目的語はat face valueの直後に置かれることが多い

カジュアル過ぎず、知的な表現だと思います!

- I took the sotry at face value.  その話を鵜呑みにしました。

▶ swallow ~ hook, line, and sinker〔でたらめな話などを〕うのみにする

- I swallowed the story hook, line, and sinker.

誰かの話を鵜呑みにしてしまいました。

▶ blindly accept ~ 【副】
〔命令・助言・権力などに従うことが〕よく考えもせず、何も疑わずに

- I blindly accepted the story. その話を鵜呑みにしました。

blindly が少し直接的な言い方だと思いますが、これも大丈夫です。

参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV1,242
シェア
ポスト