プロフィール
研究社の新和英中辞典では「湯冷め」の英訳として「a chilly feeling after a bath」が充てられていますのでご紹介します。 他の表現も含めて「湯冷め」に関連する例文をいくつか挙げます。 (例文) You must not get cold after your bath. (湯冷めするといけないですよ。) This bathtub is capable of warming the body from the inside, preventing coldness after a bath. (体を内側から温め、湯冷めしにくい浴槽です。) ご参考になれば幸いです。
Weblio英語表現辞典では「casual expression」で「カジュアルな表現」とされているので、いわゆる「ため口(相手を対等として扱った話し方)」とニュアンスが近いと思います。 一方「敬語」は「honorific」、「term of respect」と表現することが多いです。 上記を踏まえて、ご質問をアレンジして「」を訳すと以下が適切です。 (訳例) Do not use casual expression to the elderly, use honorifics. (お年寄りにはカジュアルな表現は使わず、敬語を使いましょう。) ご参考になれば幸いです。
「You may think that」をつかうと「あなたは(that以下の事を)~と思うかもしれませんが」という丁寧なニュアンスが出せます。 「荷物になるかもしれませんが」は「あなたはこのお土産を重いし煩わしいと思うかもしれませんが」というニュアンスの謙遜ですよね。 「あなたはこのお土産を重いし煩わしいと思うかもしれませんが、お受け取り下さい」として訳してみましょう。 (訳例) Though you may think that it is heavy and annoying, please accept this souvenir. (重くて面倒と思うかもしれませんが、この土産物を受け取ってください。) ご参考になれば幸いです。
イディオムでThe Free Dictionaryには「To be very easy or enjoyable to say. Sometimes used sarcastically to imply the opposite(言うのがとても簡単または楽しいこと。 逆の意味で皮肉を込めて使われることもある。)」と定義されています。 例えば、以下の様に使う事ができます。 It has to be something that rolls off the tongue. (言いやすい名前でないといけません。) ご参考になれば幸いです。
「PIN」は「Personal Identification Number」の略称です。「個人を特定する番号」で即ち「暗証番号」です。 ご質問の「暗証番号をお願いします」は以下が適訳です。(訳例1)PIN code please. 丁寧に言うときは、「Could you kindly」を使うといいでしょう。 (訳例2)Could you kindly enter your credit card PIN code? (クレジットカードのPINコードを入力していただけますか?) ご参考になれば幸いです。