プロフィール

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「鶏肉」は「chicken」、「たんぱく源」は「source of protein」と訳します。 次に構文を考えましょう。第二文型でS+V+Cが良いでしょう。主語は「chicken」で「~である」を意味するbe動詞が続きます。補語(C)は「良いたんぱく源」になるので「a good source of protein」と名詞句で纏めましょう。 たとえば"Chicken is a good source of protein."とすれば「鶏肉は良質なたんぱく質源です」の意味になります。

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「だんまり」は沈黙状態を維持する状態なので「~のままでいる」の意味の動詞「remain」と「沈黙した」の意味の形容詞「silent」組み合わせて表現します。「を決め込む」は動詞「determine」を使うと良いと思います。 次に構文を考えましょう。私(I)を主語に取り、意思を示す助動詞「will」を入れ、述語動詞に「determine」を続けます。その後to不定詞(名詞的用法)を置きます。 例えば"I will determine to remain silent."とすれば「私はだんまりを貫きます」の意味になります。

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「チームの穴を埋める」は「fill a hole in the team」と表現します。「彼女の代わりとして」は「as her replacement」とします。 次に構文を考えましょう。私(I)を主語にして動詞「出場する(come in)」を続け、副詞句「as her replacement」を目的を示すto不定詞の前に挿入します。 たとえば"I came in as her replacement to fill a hole in the team." とすれば「私はチームの穴を埋めるために彼女の代替要員として入りました」の意味になります。 意訳になりますが"I participated in the match as a substitute of her to make up for the lack of a member."としても良いかと思います。「メンバー不足(チームの穴)を補うために、私は彼女の代わりとして試合に出場しました」の意味になります。

"Let's take a chance!"で「チャンスを掴みましょう!」と意訳しても良いと思います。掴むと言ってチャンスが来るとは限らないので「賭け」的なニュアンスは有るからです。 「チャンスに賭けてみる!」を文字通りに訳してみます。先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「賭ける」は複合動詞で「bet on」という表現を使います。 次に構文を考えましょう。「~してみる」という意思表明なので助動詞「will」を使った未来形の構文が良いと思います。私(I)を主語にして、助動詞「will」を続け上述の複合動詞に繋げます。最後に目的語「chance」を置きます。 たとえば"I will bet on a chance!"とすれば「チャンスに賭けてみる!」の意味になります。

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「見送る」は複合動詞で「pass on」と表現するのがいいでしょう。「通り過ぎる」の意味ですが「チャンスを通り過ぎる」こと即ち「チャンスを見送る」です。或いは「pass up」でも良いでしょう。「逃す」の意味ですが「チャンスを逃す=チャンスを見送る」なので。 次に構文を考えましょう。「~します」の意思を示す文章なので「will」を使った未来形の構文にします。私(I)を主語にして助動詞「will」に上述の「pass on」か「pass up」をあわせて、目的語の「this chance(今度のチャンス)」を置きます。 たとえば"I will pass on (up) this chance."とすれば「今回のチャンスは見送ります」の意味になります。