プロフィール
「response」は名詞で「反応」、「感応」、「反響」、「 (刺激に対する)反応」の意味が有ります。 ご質問の「その後(告白した後)相手の反応はどうなの?」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例1) How was his response after you confessed your love to him? (あなたが彼に愛を告白した後、彼の反応はどうでしたか?) 「confess」は動詞で「白状する」、「告白する」という意味です。 動詞で「react」も使えます。 (訳例2) How did he react after you confessed your love to him? (あなたが彼に愛を告白した後、彼はどのように反応しましたか?) ご参考になれば幸いです。
「無料Wi-Fi」は「無料の」という意味の形容詞「free」と組み合わせて 「Free Wi-Fi」で通じます。 用例をご紹介します。 (用例) Free Wi-Fi is available here. (ここでは無料Wi-Fiが使えます。) JR西日本のページには以下のような案内が有ります。 JR-WEST Free Wi-Fi is available for use at Hiroshima Station Building ASSE and Hiroshima Shinkansen Souvenir Shop & Restaurant. (JR-WEST Free Wi-Fiは、広島駅ビルASSE、広島新幹線売店&レストランで利用できます。) 上記を基に「無料Wi-Fiはありますか?」を訳すと、 Is free Wi-Fi available? で良いでしょう。ご参考になれば幸いです。
「cling to」で「しがみつく」、 「past glory」で「過去の栄光」とのニュアンスを表現できますよ。 ご質問をアレンジして「彼は、かつては大活躍していたと何年たっても自慢するので、過去の栄光にしがみついているようだ」として英訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He seems to be clinging to his past glory as he boasts years later that he used to be very successful. 「何年たっても自慢する」は「boast years later」としました。 ご参考になれば幸いです。
「lose」は動詞で「失う」、「reputation」は名詞で「名声、評判」を意味します。「名声を失う=評判が落ちる」という意味で「lose reputation」でニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「かつてお客さんがいっぱいいたのに、今はガラガラに変わったのは、店の評判が落ちたせいだ」として英訳してみましょう。以下が適訳です。 (訳例) It used to be full of customers, but now it's empty because the store has lost its reputation. (以前はお客さんでいっぱいでしたが、今は店の評判が落ちて空いています。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「えげつない」の英訳を参照したところ複数の英訳例が有りましたのでご紹介します。 「あくどい」というニュアンスでは「 mean」、「grasping」、「 greedy」 「下品な」 というニュアンスでは「vulgar」 「いやな」 というニュアンスでは 「nasty」「 disgusting」 がそれぞれ訳として充てられています。 ご質問の「カッコウのヒナはえげつないが、それも生きる手段なのだ」に鑑みると、他の鳥の巣に寄生したカッコウのヒナが他の卵を巣から放り出してしまうことがえげつないと感じていらっしゃるわけですね。「あくどい」というニュアンスで訳してみました。 (訳例) Cuckoo chicks throwing other eggs out of the nest is mean, but it's also a way of survival. (カッコウの雛が他の卵を巣から投げ出すのは意地悪ですが、それは生き残るための方法でもあります。) ご参考になれば幸いです。