プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 460
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「元金」は「principal」または「capital」と言います。「元金と利子」ならば「capital and interest」あるいは「principal and interest」と表現することになります。 (例文) She can't live off because it's hard to pay the interest, let alone the principal is intact. 元金が手付かずどころか、利子も払うのが大変で生活もままならない。 構文は主節は「she can't live off:生活がままならない」です。 その後に接続詞「because」から始まる第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hard])に副詞的用法のto不定詞「to pay the interest」を組み合わせた従属副詞節ともう一つ従属副詞節「let alone the principal is intact」が続きます。

続きを読む

0 419
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「鳥もち」は「birdlime」と言います。wikiに「birdlime is an adhesive substance used in trapping birds(鳥もちは鳥を捕らえるのに使用される粘着物質です)」と解説してあります。「lime」は「石灰」なのですが昔は「石灰」を混ぜていたようです。 構文は第三文型(主語[I]+動詞[spread]+目的語[birdlime])に副詞句(木に:on trees)と副詞的用法のto不定詞「虫を捕まえるために:to catch insects」を組み合わせて構成します。 たとえば"I spread birdlime on trees to catch insects."とすれば「虫を捕まえるために鳥もちを木に塗っておいた」の意味になります。

続きを読む

0 649
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「整理券」はサービスを受ける順番がふってあるので「numbered ticket」と言います。「お渡しする」は「~を配布する」の他動詞「disperse」を受動態にして「be dispersed」と表現します。 (訳例) The numbered tickets for a shuttle bus will be dispersed one and a half hours before the departure time, so please come to the front desk at 8 a.m. シャトルバスの整理券は出発時間の1時間半前にお渡ししますので、朝8時にフロントまでお越しください。 「be dispersed」は「be handed out」に置き換える事も可能です。

続きを読む

0 247
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「女持ち」は形容詞句で「for women」と表します。 「女持ちの煙管は男持ちのものよりも細く小さく作られている」という例文を英訳すると"The Japanese smoke pipe (kiseru) for women is made thinner and smaller than ones for men."になります。 上記の構文は受動態(主語[Japanese smoke pipe (kiseru) for women]+be動詞+動詞の過去分詞[made])の構文形式で補語(thinner and smaller)と副詞句(than ones for men)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 961
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「帯」は「obi sash」と言います。「sash」だけでも「帯」を意味しますが、折角着物の話を英語でするなら「obi」は入れておきたいですね。 構文は、主節を「~とは思わない」の「I don’t think」として従属副詞節を続けます。 従属副詞節は第三文型(主語[I]+動詞[tie]+目的語[obi sash])に「金輪際ありうる」の「could(助動詞) ever(副詞)」を加えて構成します。 たとえば“I don’t think I could ever tie the obi sash.”とすれば「帯は絶対に結べないと思うよ」の意味になりニュアンスが通じます。 また前半を肯定文、後半を否定文にして“I think I can never tie the obi sash.”としても前段と同じ意味になります。

続きを読む