プロフィール
「どちらでもいいよ」という意味の表現としては以下の例が有りますのでご紹介します。 (例文) Whichever is fine. Whichever you like. Whichever is good. Either is fine. 「今夜はハンバーグとカレーどっちがいい?」は「Which would you like tonight, hamburg steak or curry?」となりますが、これに対し、上記のいずれでも回答になります。 ご参考になれば幸いです。 すべて「どちらでもいいです」あるいは「どちらでも構いません」という意味です。
「腹部」には「abdomen」という語が合うと思います。その定義は以下の通りです。 the part of the body of a vertebrate containing the digestive organs; the belly. In humans and other mammals, it is bounded by the diaphragm and the pelvis. (消化器官を含む脊椎動物の体の部分、すなわち 腹。 人間や他の哺乳類では、横隔膜と骨盤に囲まれる。) ご質問の訳は以下が適訳と考えます。 (訳例) My daughter was holding her abdomen.(娘はお腹を抱えていました。) ご参考になれば幸いです。
「stomach clock」と言えれば分かりやすいのですが、あいにく用例が見当たりませんでした。日本語独特な表現ですので、ご質問の「お腹が空いて来たので、腹時計が鳴っている」に通じるニュアンスの英文例をいくつかご紹介したいと思います。 (文例) My stomach tells me it's getting on for noon.(腹時計ではもうそろそろ 12 時だ。) I am hungry and my stomach is growling ( or rumbling).(お腹が空いて腹時計が鳴っている。) ご参考になれば幸いです。
使役動詞「make」を使うといいですね。 「make + someone +adjective」で「誰かを~の状態にする」という表現が作れますので「私を悲しい状態にする」なら「It makes me sad to hear such stories」としては如何でしょう。 「~すると」はTo不定詞で「to hear such stories(そんな話を聞くと)」と表現できます。 ご質問をアレンジして「お風呂も1人で入れない要介護の老人が、経済的な問題で介護サービスも使えずお風呂も入れない日が続いているという話を聞いて悲しくなった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It made me sad to hear that elderly people who need nursing care who cannot even take a bath by themselves have been unable to use nursing care services and have been unable to bathe for days on end due to financial problems. ご参考になれば幸いです。
恐らく日本特有の入浴習慣なので少し説明的になります。例えば小学館のプログレッシブ和英中辞典には「hot water used for rinsing one's body after a bath」との英訳が有り、「お風呂上がりに体をすすぐためのお湯」という意味になります。「上がり湯」の説明に適していると思います。 研究社の新和英中辞典での「上がり湯」の英訳では「clean hot water used outside the bathtub」とされています。 少し短めなら「clean hot bath water for rinsing」という表現も有ります。 ご参考になれば幸いです。