プロフィール
「consolation」は名詞で「慰めること、慰め、安らぎ、慰安、慰める人」を意味します。「唯一の」は「only」で良いと思います。他に「only saving grace」という言い方も有ります。 ご質問の「カバンを無くしたが大事なものは入っていなかったのが唯一の救いだ」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I lost my bag, but the only consolation was that it didn't contain anything important. (かばんをなくしてしまいましたが、唯一の慰めは、大切なものが何も入っていなかったことです。) ご参考になれば幸いです。
「quarrel」は名詞で「仲たがい、啀み合い、衝突、けんか、口論、仲たがい」を意味します。恋人同士の間のものなので「lover's」を付けてあげれば「痴話げんか」のニュアンスが表現できます。 ご質問の「カップルで痴話げんかするなよ!」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't get a quarrel between lovers! Don't have a lover's quarrel! いずれも「恋人同士の喧嘩はやめましょう!」という意味でニュアンスが通じます。 ご参考になれば幸いです。
「同棲する」は「cohabit」という表現で良いです。半分同棲状態ということですから「half(半分に)」を付けてあげると良いと思います。 「half-cohabiting」を使った例文をご紹介します。 (例文) The couple stays in one of the houses for more than half of the week, so it can be said that they are in a half-cohabiting state. (そのカップルは週の半分以上をどちらかの家に泊まるので半同棲状態と言えます。) ご参考になれば幸いです。
「fill up the tank」で「満タンにする」という意味です。「ガソリンタンク」は「petrol tank」ですが、これを「満たす(fill up)」という事ですね。 「レギュラーガソリン」と「ハイオクガソリン」はそれぞれ「Regular Gasoline」と「High Octane Gasoline」と言います。 ご質問の「レギュラー満タンで」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please fill up the tank with regular gasoline. (レギュラーガソリンを満タンにしてください。) ご参考になれば幸いです。
一番シンプルなのは動詞「refuel」です。 因みに、「ガソリン」は「gasoline」、「 petrol」です。ガソリンで車を満たすことが、すなわち給油ですので「fill my car with gasoline・petrol」という表現も使えます。 ご質問をアレンジして「ガソリンが少なくなってきたので、次のサービスエリアで給油します」で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Gasoline is getting low, so I will refuel at the next service area. (ガソリンが少なくなってきたので、次のサービスエリアで給油します。) ご参考になれば幸いです。