プロフィール
「get sleepy」或いは「feel sleepy」で「眠い 、 眠気がさす、· 眠気を催す、 睡魔に襲われる」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「昼食をお腹いっぱい食べたので、眠くなってきた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I ate a full lunch, so I'm getting sleepy. (ランチをお腹いっぱい食べたので、眠くなってきました。) クイズです。「眠りにつく」はなんと言えばいいですか? 正解は「fall asleep(眠りに落ちる、眠り込む、寝入る、寝込む、眠りにつく)」です。 セットで覚えてくださいね。 ご参考になれば幸いです。
「fly a kite」で「凧をあげる」の意味になります。例文をご紹介します。 (例文) Flying a kite can be dangerous nearby power grids. (凧あげは送電網の近くでは危険です。) ご質問をアレンジして「日本のお正月には伝統的に凧を揚げて遊びます」 で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) During the Japanese New Year, people traditionally fly kites to play. (日本の正月の間、人々は伝統的に凧を揚げて遊びます。) ご参考になれば幸いです。
「stampede」は自動詞で「どっと逃げ出す」、「われがちに逃げ出す」、「殺到する」、「衝動的に行動する」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「お正月セールでは、開店と同時に大勢のお客さんがなだれ込んできます」として訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) During the New Year sale, a large number of customers stampede as soon as the store opens. (初売りの時期は、開店と同時に大勢のお客さんでにぎわいます。) 「stampede」に代えて「pour in」も使えます。 ご参考になれば幸いです。
「doormat」、、当然「玄関マット」ですが「都合のいい女」という意味でも使われるようです。「都合良く弄ばれて、踏みつけられてても何も言えない」感じですかね。 「l am not your doormat!(私はあんたの都合のいい女じゃない!)」と紹介しているwebサイトがいくつかあります。 ご質問の「都合のいい女になりたくない」は「I don't want to be your doormat.」となるのでしょうね。 多く日本人のサイトで紹介されていたフレーズなので本当に外国人が使っているか検証しました。使われている例が有りますのでサイトを紹介します。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/ ご参考になれば幸いです。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/
「to use up all one's strength」で「強さのすべてを使い切ってしまう」という意味になるので「力尽きる」というニュアンスになりますね。 ご質問の「ゴールにつく前に力尽きてしまい、結局完走できなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I used up all my strength before reaching the goal, so I couldn't finish the race in the end. (ゴール前に力尽きてしまい、結局完走できませんでした。) ご参考になれば幸いです。