プロフィール
「虫除けスプレー」は「insect repellant」と言います。動詞で「repel」は「除ける」という意味ですので「除けるもの(=スプレー)」で「repellant」と表現できます。 ご質問をアレンジして「キャンプに行ったらたくさん蚊に刺されたので虫除けスプレー持ってくれば良かった、と思った」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) When I went camping, I got a lot of mosquitoes' bites, so I thought I should have brought some insect repellent. (キャンプに行ったら沢山蚊に刺されたので、虫除けを持って行けばよかったと思いました。) ご参考になれば幸いです。
「歩くこともままならない」は「歩くことさえできない」とニュアンスが近いので強調の「even」を入れて「I can't even walk.」と表現できます。 ご質問をアレンジして「ぎっくり腰になったので、寝転ぶことはもちろん、歩くこともままならない」として訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I have a strained back, so I can't even walk, let alone lie down. 「ぎっくり腰」は「strained back」、他に「魔女の一撃」という意味で「witch’s shot」も良く知られていますよね。「let alone」は「むろんのこと」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
「裏声」は「falsetto」です。Cambridge Dictionaryには「a form of singing or speaking by men using an extremely high voice(非常に高い声を使って男性が歌ったり話したりする形式)」と定義されています。 では、女性の裏声は?となりますが、大辞林によると女性の裏声はないそうです。以下が抜粋です。 「人間の声域を音色の相違によって低・中・高に三区分したもの。それぞれ胸声・中声・頭声という。男声では、頭声の上にファルセット(裏声)がある。」 サイトを見ると女性の高音をファルセットと言っている場合は多いようですが。。 ご質問の「キーが高くて裏声じゃないと音が出せない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The key is high and I can't make a sound unless it's a falsetto. (キーが高くて裏声じゃないと音が出ない。) ご参考になれば幸いです。
Weblio和英辞典ではいくつか表現方法が有るようです「tone deafness」、「music deafness」「melody deafness」、「amusia」 ご質問の「私、音痴なのでカラオケは苦手なんだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm tone deaf, so I'm not good at karaoke. (私は音痴なのでカラオケは苦手です。) 因みに「方向音痴」という言葉も有りますよね。此方は以下のように表現します。 (例文) I have no sense of direction. (私は方向音痴です。) ご参考になれば幸いです。
「tone」が「音程」を意味しますので、「外れている」の意味の「out of」を組み合わせれば意味が通じます。 (例文) When he gets up on stage to sing one of his out-of-tune solos, I get so nervous for him that I get sweaty palms. (彼がステージに上がって調子外れのソロを歌うと、私は彼のことで緊張しすぎて手のひらに汗をかきます。) ご質問の「音程が外れているよ!」は以下が適訳です。 (訳例) Your song is out of tune! (貴方の歌は音程が外れているよ!) 「音程が外れている」は他にも表現方法が有りますのでご紹介します。 「be off-pitch」、「be off-key」 いずれも上記の訳例の「out of tune」と置き換えが可能です。 ご参考になれば幸いです。