Shotaさん
Shotaさん
称すべき を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
歴史を勉強していて「称すべき歴史がたくあんある」と言いたいです。
2024/06/11 00:00
回答
・Worthy of the name
・Deserving of the title
・Lives up to the name
There's plenty of history worthy of the name here.
ここにはその名にふさわしい歴史がたくさんあります。
「Worthy of the name」は「その名にふさわしい」という意味で、ある人や物がその名前や地位、称号に相応しい質を備えていることを表す表現です。例えば、「彼は本当のリーダーにふさわしい」といった場合に使います。また、ある物が期待される品質や性能を持っていることを強調するときにも使われます。
There are many historical events that are truly deserving of the title.
「本当に称すべき歴史的な出来事がたくさんあります。」
This history really lives up to its name of being worth studying.
この歴史は本当に称えるべき歴史で、名前通り勉強する価値がある。
「Deserving of the title」は「その称号に値する」という意味で、誰かがその地位や役割に見合う能力や特性を持っているときに使います。例えば、大統領が優れたリーダーシップを示したとき、「彼は大統領という称号に値する」と言えます。
一方、「Lives up to the name」は「その名前の期待に応える」という意味で、名前やブランドが約束する品質や特性を実際に示している時に使います。例えば、レストランが美味しい料理を提供したとき、「それはその名前の期待に応えている」と言えます。
Nao
2023/12/15 11:49
回答
・deserve to be celebrated
単語は、「称すべき」は「deserve to be celebrated」の語の組み合わせで表現します。動詞「celebrate」に「ほめたたえる」という意味があります。また動詞「deserve」は「価値がある」の意味です。
構文は、「~がある」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で表します。前述語群の後に主語(a lot of history)、主語を先行詞とする関係代名詞(that)で修飾節(称すべき:deserves to be celebrated)を導きます。
たとえば“There is a lot of history that deserves to be celebrated.”とすればご質問の意味になります。
Hiro