Heiji Kawabataさん
2023/05/22 10:00
すべすべの を英語で教えて!
とてもきれいなお肌をしている人に、「すべすべのお肌をしてるね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Smooth as silk
・Smooth as a baby's bottom.
・Smooth as butter.
Your skin is smooth as silk.
あなたの肌はシルクのように滑らかですね。
「Smooth as silk」は、「絹のように滑らか」という意味の英語の成句で、物事が非常にスムーズに、または容易に進行している状況を表すのに使われます。具体的には、計画や仕事、議論などが予想以上に円滑に進んだときや、物体の表面が非常に滑らかであるときなどに使うことができます。また、人の動きやスキルが非常に洗練されている、といった状況を表すのにも使えます。例えば、「彼のダンスは絹のように滑らかだ」のように使います。
Your skin is as smooth as a baby's bottom.
あなたの肌は赤ちゃんのお尻のように滑らかね。
Your skin is as smooth as butter.
あなたの肌はバターのように滑らかですね。
Smooth as a baby's bottomは、非常に滑らかでソフトな感触を表現する際に使われます。特に肌の滑らかさやシルクのような布地などを表現する時に使われます。一方、Smooth as butterは、物事が非常にスムーズに進行している、または操作が非常に容易であることを指す際に使われます。例えば、良いエンジンのパフォーマンスやスキルフルな動きなどを表す時に使われます。
回答
・smooth
・velvety
「すべすべの」は英語では smooth や velvety などで表現することができると思います。
※ velvety で「ビロード(ベルベット)のような」と表現することもできます。
You have smooth skin. What do you use for toner?
(すべすべのお肌をしてるね。化粧水は何を使ってるの?)
I need velvety fabric, so I'm going to see a vendor.
(スベスベの生地が必要なので、業者に会いに行きます。)
ご参考にしていただければ幸いです。