Tachiさん
2022/09/23 11:00
エリザベス女王が崩御 を英語で教えて!
女王、崩御どんな表現をすると、失礼がないですか。
回答
・Queen Elizabeth has passed away.
・Queen Elizabeth has deceased.
・Queen Elizabeth has departed this life.
It is with deep regret that I inform you that Queen Elizabeth has passed away.
誠に遺憾ながら、エリザベス女王が他界したことをお伝えしなければなりません。
「Queen Elizabeth has passed away」は、エリザベス女王が亡くなったという意味です。この表現は、公的な場や報道など、客観的で真剣な話題を伝える際に利用されます。"pass away"は死去するという意味で、亡くなるという言葉に比べて丁寧でフォーマルな言い方です。特に、国を象徴するような大切な人物の死去を伝える際によく使われます。
I regret to inform you that Queen Elizabeth has passed away.
「申し訳ありませんが、エリザベス女王が亡くなられたことをお知らせします。」
It is with great sadness that we announce that Queen Elizabeth has departed this life.
非常に悲痛なお知らせですが、エリザベス女王がご逝去されました。
Queen Elizabeth has deceasedと"Queen Elizabeth has departed this life"の2つの表現はどちらも同じ意味を表しますが、その文脈やニュアンスには違いがあります。"Deceased"は一般的に公式、または報道の文脈で使用され、事実を淡々と伝える一方、"Departed this life"はより詩的で、具体的な感情の表現を伴うことが多く見られます。したがって、ネイティブスピーカーはその社会的状況または話す親しき人の存在によりどちらのフレーズを使うかを決定します。
回答
・Queen Elizabeth passed away
英語では「崩御」のように誰かが亡くなることに対して難しい表現や婉曲的な表現をあまりしません。
あえていうならdie(ダイ)を
pass away(パスアウェイ)と言い換えることはよくします。
使い方例としては
「Queen Elizabeth II passed away at aged 96, after reigning for 70 years.」
(エリザベス女王は、70年間女王を務められて96歳にしてお亡くなりになられました)
このようにいうことができますね。
ちなみにニュース等では普通にQueen Elizabeth II has diedとも言われていますよ。