manaさん
2023/11/21 10:00
その理由は一目瞭然よ を英語で教えて!
理由がはっきりと分かるので、「その理由は一目瞭然よ」と言いたいです。
回答
・The reason is clear as day.
・The reason is plain as the nose on your face.
・The reason is as obvious as the sun in the sky.
The reason is clear as day, there's no doubt about it.
「その理由は一目瞭然よ、疑いようがないわ。」
「The reason is clear as day.」は「その理由は明白だ」という意味のフレーズです。日本語に直訳すると「その理由は昼のように明らかだ」となります。つまり、何かの理由や原因が非常に明確で、それを理解するのが容易であることを表しています。議論や論争、あるいは何かの事件や事象について説明する際に使うことができます。
The reason he's always tired is plain as the nose on your face, he never sleeps enough.
彼がいつも疲れている理由は一目瞭然だよ、彼は十分に寝ていないからだ。
The reason why she's upset is as obvious as the sun in the sky; you forgot her birthday!
彼女が怒っている理由は、あなたが彼女の誕生日を忘れたことだから、それは空に浮かぶ太陽ほど明らかよ。
両方とも「その理由は明らかだ」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。The reason is plain as the nose on your face は、相手が理由を理解していない場合に使われ、少し皮肉な意味合いが含まれます。それに対して The reason is as obvious as the sun in the sky は、理由が誰から見ても明らかであることを示し、特定の人を指摘することなく一般的な状況に使われます。
回答
・The reason is obvious.
・One may see the reason at a glance.
単語は、「一目瞭然」は形容詞「obvious」一語で表すことができます。「自明に」という意味もあります。
構文は、第二文型(主語[reason]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[obvious])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。即ち「理由=一目瞭然」となります。
たとえば"The reason is obvious."とすればご質問の意味になります。
または「一目瞭然」の定型フレーズで「one may see something at a glance」を使い"One may see the reason at a glance."としても良いです。