Megu

Meguさん

2023/09/15 10:00

その理由知ってる? を英語で教えて!

急に友達が帰ってしまったので、「その理由知ってる?」と言いたいです。

0 736
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・Do you know why?
・What's the reason for that?

「Do you know why?」は、単に「なぜか知ってる?」と理由を尋ねる表現です。

相手が理由を知っているはず、というニュアンスを含むことがあり、言い方によっては「なんでか分かるよね?」と少し詰問するような響きになることも。

友人との会話で「彼、急に機嫌悪いんだ。Do you know why?(なんでか知らない?)」のように気軽に使える一方、ビジネスや真剣な場面では少し強い印象を与える可能性があるので注意しましょう。

Do you know why he left so suddenly?
彼がどうしてあんなに急に帰っちゃったか知ってる?

ちなみに、相手の発言に「へえ、そうなんだ!ちなみに、どうしてそうなの?」と、会話の流れでふと気になった理由を気軽に尋ねる時に使えます。本題から少し逸れるけど、もっと知りたいという好奇心を示すのにぴったりな聞き方です。

He suddenly went home. What's the reason for that?
彼、急に帰っちゃったね。何か理由があったのかな?

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/19 16:23

回答

・Do you know the reason why〜?

「その理由知ってる?」は
“Do you know the reason why〜?” というフレーズで始まり、whyの後は、S+Vが続きます。

例文
Do you know the reason why she went home suddenly?
(なんで彼女が突然出て帰ってしまったかわかる?)

「帰る」以外の表現は以下の通り↓
・go away 「立ち去る」
・get away from~「~から出ていく」

※応用として、「一体全体(どういう状況なのか/どうしてなのか)わからない」という状況を“what on earth”というイディオムを使って表すこともできます。

応用例
I have no idea what on earth caused her to go home suddenly.
(一体どうして彼女は急に帰ってしまったのかわからない。)

“cause”は「引き起こす」とか「〜が原因となる」という意味。toを伴って、「〜することを引き起こす」と表現する。

直訳すると、「一体全体何が彼女を帰らせる原因となってしまったのかわからない」
となります。

参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV736
シェア
ポスト