Yusaku Itoさん
2023/07/24 10:00
一目瞭然 を英語で教えて!
一度見れば誰でもすぐに分かると言いたい時、「一目瞭然」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Clear as day
・Plain as the nose on your face.
・As clear as a bell.
It's as clear as day that he's in love with her.
彼が彼女に恋しているのは一目瞭然だ。
「Clear as day」は、「非常に明確である」または「疑いの余地がないほどはっきりとしている」という意味を持つ英語の成句です。この表現は、何かが誤解や混乱を招く余地なく完全に理解できる状況を指すために使います。例えば、証拠が明白で疑いようがない場合や、説明や指示が非常に明確で理解しやすい場合などに用いられます。また、視覚的な明瞭さを表す際にも用いられます。直訳すると「昼のように明らか」という意味になります。
It's as plain as the nose on your face that he likes her.
「彼が彼女のことを好きなのは、一目瞭然だよ。」
The instructions were as clear as a bell, anyone could understand them at a glance.
説明は一目で誰でも理解できるほど、まるで鐘のようにはっきりしていました。
Plain as the nose on your faceは、非常に明白で誰が見ても理解できる事柄を表す表現です。一方、As clear as a bellは、音やメッセージが非常にはっきりと聞こえる、または理解できることを表す表現です。前者は視覚的な明確さ、後者は聴覚的または理解の明確さに焦点を置いています。
回答
・be clear at a glance
・be quite obvious
例文
- That is clear at a glance.
(それは一目瞭然だ。)
“That is clear” で「明らかだ」と言い表し、そのあとに、“at a glance” 「一目見て」とつなげば「一目瞭然だ」と言い表すことができます。
例文
-It is quite obvious the U.S. will defeat China in the semifinals at the Volleyball World Championship.
(バレーボール世界大会の準決勝でアメリカが中国を破るのは一目瞭然だ。)
上記の通り、「一目瞭然」は “It’s quite obvious ~” と表現することもできます。
「極めて」という意味の quite という副詞を「明らかである」を表す obvious とともに使って表現します。
以上参考にしてみてください。