nakashimaさん
2022/09/26 10:00
一目置かれている を英語で教えて!
今は無職のニートな彼も、昔は優秀だったので、「学生時代はエリートで一目置かれていたんです。」と言いたいです。
回答
・Held in high regard
・Highly respected
・Looked up to
He may be unemployed now, but back then, he was held in high regard as an elite student.
彼は今は無職かもしれませんが、昔はエリート学生として一目置かれていました。
「Held in high regard」は、他人から大いに尊重され、評価されているという意味です。ビジネスや学問、他の人々の専門性や才能など、どのような評価基準に対しても適用可能な形容詞フレーズです。また、個人だけでなくある特定の概念や物事がされていることもあります。「その教授は全国的にheld in high regardされている」のように使用します。
He may be unemployed and a NEET now, but he was highly respected as an elite during his student days.
彼は現在、無職のニートかもしれませんが、学生時代にはエリートとして高く尊敬されていました。
Even though he's unemployed now, he was excellent back in the days and was looked up to as an elite student.
今は無職ですが、彼は昔は優秀だったので、エリートとして見上げられていた学生時代がありました。
Highly respectedは一般的にある人がその専門知識やスキル、成果などにより尊敬されている状況や感情を表すのに使われます。より公式な状況やプロフェッショナルな文脈でよく使われます。一方、"looked up to"は主に個人が他人に対して感じる尊敬の感情を強調します。これは公式な文脈だけでなく、日常の会話や個人的な関係での尊敬の表現としても使われます。どちらも似た意味を持つが、使用目的や文脈により使い分けられます。
回答
・be respected by
ご質問にある「一目置かれている」と言いたい場合は、「〜を敬う」「〜を尊敬する」という「respect」を使うのがいいと思います。
これを受動態の「be respected by」にすれば、「〜から尊敬されている」、すなわち「一目置かれている」となります。
ご質問の内容を英語にした場合の一例を以下にご紹介します。
He is a NEET now. But he used to be the best and brightest. In his student days, he was one of the elites and was respected by all.
彼は今はニートですが、昔は優秀な生徒でした。学生時代はエリートで一目置かれていたんです。
※「NEET」または「neet」は「無職の若者」。「not in education, employment or training」の略。
※「優秀」はここでは「最も優秀な」「えりすぐりの」「非常に優れた」という意味の「the best and brightest」を使いました。
※「used to」は「以前は〜だった」。
※「学生時代」は 「In his student days」を用いました。
<「●●時代」という言い方>
「学生時代」「中学時代」「高校時代」「大学時代」などのように「●●時代」と言いたい場合、「when I was a junior high school student」などと言いがちです。
しかし、文法的には間違いではありませんが、実は「in junior high school」などと「in」を使って簡単に表現することができ、またこちらの方が自然です。