Kyoheiさん
2023/10/10 10:00
一目置かれる存在 を英語で教えて!
彼の印象について、「一目置かれる存在だと思います」と言いたいです。
回答
・A force to be reckoned with
・Someone to look up to
「侮れない存在」「手ごわい相手」という意味です。人やチーム、企業などが非常に強く、無視できない影響力を持っている状況で使います。
例えば、「あの新人選手、まさに a force to be reckoned with だね!」のように、相手の実力を認め、警戒するニュアンスで使われる表現です。
He's a force to be reckoned with in the industry.
業界で一目置かれる存在ですよ。
ちなみに、「Someone to look up to」は、単に「尊敬する人」というだけでなく、「あの人のようになりたい」と憧れる目標のような存在を指します。親や先輩、歴史上の人物など、自分の指針になる人について話す時にピッタリな表現ですよ。
I think he's someone to look up to.
彼は一目置かれる存在だと思います。
回答
・A person who stands out
・A person of distinction
1. A person who stands out
「一目置かれる存在」
A person who stands outという表現は、群衆の中で目立つ、他の人々と明らかに異なる特徴や才能を持っている人を指します。この表現は、その人の特別な魅力やスキルが周りの人々に認識されていることを示します。
この表現は、ポジティブな意味合いで使われることが多いです。特に、仕事や学業、趣味の場などで他者よりも際立った成果や才能を示している場合に使われます。ただし、文脈によってはネガティブな意味合いになることもあります。例えば、目立ちすぎて他人と調和しない場合などです。
例文:
She is a person who stands out in her field due to her exceptional skills.
「彼女はその卓越したスキルによって、自分の分野で一目置かれる存在です。」
2. A person of distinction
「高名な人物」「名高い人物」
A person of distinction という表現は、社会的地位や評価が高く、尊敬されている人物を指します。この表現は、その人が特別な業績や功績を持ち、他者から尊敬される存在であることを示します。
この表現は、非常にフォーマルな文脈で使われることが多いです。特に、賞賛や表彰の場面で使われることが一般的です。また、この表現は、目立つだけでなく、尊敬される人物を指すため、非常にポジティブな意味合いを持ちます。
例文:
He is considered a person of distinction in the scientific community.
「彼は科学界で名高い人物とされています。」
Japan