Pi

Piさん

2023/12/20 10:00

頼りになる存在 を英語で教えて!

彼女は看護師の資格を持っているので「施設では頼りになる存在なんだ」と言いたいです。

0 250
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・A reliable person
・Someone you can count on
・A rock in times of hardship

She's a reliable person because she's a certified nurse, an asset to the facility.
彼女は認定看護師なので、施設にとって頼りになる存在です。

「A reliable person」とは、「頼りになる人」や「信頼できる人」を指します。この表現は、その人が約束や期待を必ず果たす、つまり責任感が強く、信頼性が高いことを示しています。また、その人が困難な状況でも冷静に行動し、他人をサポートすることができる能力を持っていることも含まれます。ビジネスの状況や友人関係、家族間で使われることが多い表現です。例えば、プロジェクトのリーダーや頼りになる友人、信頼できる家族などを指す際に用いられます。

She's a nurse, so she's someone you can count on in the facility.
彼女は看護師なので、施設では頼りになる存在です。

She is a rock in times of hardship because she is a qualified nurse.
彼女は看護師の資格を持っているので、困難な時には頼りになる存在なんだ。

Someone you can count onは、信頼できる、頼りになる人を指し、一般的にどんなシチュエーションでも使えます。一方、A rock in times of hardshipは、困難な時期に頼りになる、支えとなる人を指します。このフレーズは特に厳しい状況での支えや安定感を強調するために使われます。したがって、A rock in times of hardshipはより強い困難や危機を経験しているときに使われることが多いです。それに対して、Someone you can count onはより一般的な状況や日常的な困難に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 12:49

回答

・reliable presence
・dependable presence

reliable presence
頼りになる存在

reliable は「頼りになる」「信頼できる」などの意味を表す形容詞になります。また、presence は「存在」や「存在感」などの意味を表す名詞になります。

She is reliable presence at the facility.
(彼女は、施設では頼りになる存在なんだ。)

dependable presence
頼りになる存在

dependable も「頼りになる」という意味を表す形容詞ですが、reliable に比べて、主観的なニュアンスが強くなります。

He's dependable presence, so I hope he doesn't quit.
(彼は頼りになる存在だから、辞めないでほしい。)

役に立った
PV250
シェア
ポスト