プロフィール
「むしゃくしゃする」の表現は「be frustrated」、「be irritated」、「 be fretful」が適訳と思います。 ご質問の「お母さんに成績が悪いと怒られたので、むしゃくしゃする」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) My mother scolded me for my poor grades, so I'm frustrated. (お母さんに成績が悪いと怒られたので、むしゃくしゃする。) 「叱る」は「scold」、「悪い成績」は「poor grades」をそれぞれ使います。 ご参考になれば幸いです。
オンライン辞書のLingueeには「contact lens care products」という訳語が充てられています。 (文例) Today, all-in-one type contact lens care products for both soft and hard contact lenses have become mainstream, making them simpler to use. (現在では、ソフトコンタクトレンズ、ハードコンタクトレンズともにオールインワンタイプのコンタクトレンズケア製品が主流となり、より使いやすくなりました。) 「コンタクトは便利だけど、ケア用品がたかいのよね」については以下が適訳です。 (訳例) Contact lenses are convenient, but lens care products are expensive. ご参考になれば幸いです。
「offer」は動詞で「供える」、名詞「線香」は「 incense sticks」が良いでしょう。 「incense」は「香」を意味し、「incense wood (香木)」の様に使われます。お線香はスティック状なので「stick」で良いでしょう。 研究社の新和英中辞典での用例を引用しますと「線香をあげる」で「offer incense sticks」と訳されています。 ご質問の「ご先祖様に線香をお供えしましょうね」は以下が適訳です。 (訳例) Let's offer incense sticks to our ancestors. (ご先祖様に線香を供えましょう。) ご参考になれば幸いです。
「cramp」は名詞で「さしこみ」、「激しい腹痛」という意味が有ります。ご質問の「ここを押すと痛む?」は以下のような訳例が適切と思います。 (訳例) Do you feel cramp when I push your belly? (お腹を押すと強い痛みがありますか?) 上記以外に「痙攣」の意味もあるので「a muscle cramp(筋肉の痙攣)」、「have a cramp in one's leg(脚にけいれんを起こしている)」 (例文) The athlete got a cramp in his leg while swimming. (そのアスリートは水泳中に足がけいれんした。) ご参考になれば幸いです。
「long」は動詞の意味が有ります。「切望する」という意味になります。「longing to have something in a mouth」とすると「何かを口に入れたいと切望する事」という意味になり「口寂しい」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「お腹が空いて口寂しいのでお菓子を下さい」として訳してみましょう。 (訳例) I am hungry and longing to have something in my mouth, so please give me some confections. (お腹がすいて何か食べたくてたまらないので、お菓子をください。) ご参考になれば幸いです。